LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Wehrmann
Translation © by Sharon Krebs

Laues Lüftchen sag' mir an
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
   Laues Lüftchen sag' mir an:
Wohin wendest Du die Bahn?
Eile hin zu meinem Liebchen,
Weh' durch's Fenster in ihr Stübchen,
Flüstre leise wie ein Kuß
Ihr in's Ohr des Buhlen Gruß.
 
   Bächlein, wohin eilest Du
Immer weiter ohne Ruh?
Fließe hin nach jenem Haine,
Wo sie weilt im Mondenscheine,
Wo die Wehmuthsthräne rinnt;
Sag' ihr, daß ich treu gesinnt.
 
   Vöglein, wohin geht Dein Flug?
Hast noch Zeit für mich genug.
Setz' Dich vor ihr Fenster nieder,
Sing' in's Herz ihr Trosteslieder;
Melde ihr: daß auch mein Herz
Sich verzehrt in Liebesschmerz.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die weiße Rose. Taschenbuch für 1845, redigirt von Theodor Mügge, Erster Jahrgang, Guben: Druck und Verlag von F. Fechner, page 328, number 2.


Text Authorship:

  • by Eduard Wehrmann , no title, appears in Lieder aus meinem Lebeslenze, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Liebes-Gruss", op. 51 (Sechs Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3, published 1846 [ soprano or tenor and piano ], Braunschweig, Meyer [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-04-27
Line count: 18
Word count: 93

Balmy little breeze, tell me
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Balmy little breeze, tell me:
Whither does your pathway take you?
Hurry to my sweetheart,
Waft through the window into her chamber;
As quietly as a kiss, whisper
Into her ear her lover’s greeting.
 
   Brooklet, whither do you hasten,
Always onward without rest?
Flow hither to yonder grove
Where she tarries in the moonlight,
Where her melancholy tears flow;
Tell her, that I am faithful.
 
   Birdling, where does your flight take you?
You still have enough time for me.
Sit yourself down before her window,
Pour songs of comfort into her heart;
Report to her that my heart, too,
Is consumed with the pain of love.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Liebes-Gruss" = "Greeting of love"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Wehrmann , no title, appears in Lieder aus meinem Lebeslenze, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-04-27
Line count: 18
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris