Translation © by Sharon Krebs

Laues Lüftchen sag' mir an
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
   Laues Lüftchen sag' mir an:
Wohin wendest Du die Bahn?
Eile hin zu meinem Liebchen,
Weh' durch's Fenster in ihr Stübchen,
Flüstre leise wie ein Kuß
Ihr in's Ohr des Buhlen Gruß.
 
   Bächlein, wohin eilest Du
Immer weiter ohne Ruh?
Fließe hin nach jenem Haine,
Wo sie weilt im Mondenscheine,
Wo die Wehmuthsthräne rinnt;
Sag' ihr, daß ich treu gesinnt.
 
   Vöglein, wohin geht Dein Flug?
Hast noch Zeit für mich genug.
Setz' Dich vor ihr Fenster nieder,
Sing' in's Herz ihr Trosteslieder;
Melde ihr: daß auch mein Herz
Sich verzehrt in Liebesschmerz.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die weiße Rose. Taschenbuch für 1845, redigirt von Theodor Mügge, Erster Jahrgang, Guben: Druck und Verlag von F. Fechner, page 328, number 2.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Liebes-Gruss", op. 51 (Sechs Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3, published 1846 [soprano or tenor and piano], Braunschweig, Meyer [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-04-27
Line count: 18
Word count: 93

Balmy little breeze, tell me
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Balmy little breeze, tell me:
Whither does your pathway take you?
Hurry to my sweetheart,
Waft through the window into her chamber;
As quietly as a kiss, whisper
Into her ear her lover’s greeting.
 
   Brooklet, whither do you hasten,
Always onward without rest?
Flow hither to yonder grove
Where she tarries in the moonlight,
Where her melancholy tears flow;
Tell her, that I am faithful.
 
   Birdling, where does your flight take you?
You still have enough time for me.
Sit yourself down before her window,
Pour songs of comfort into her heart;
Report to her that my heart, too,
Is consumed with the pain of love.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Liebes-Gruss" = "Greeting of love"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-04-27
Line count: 18
Word count: 107