Wenn ich gestorben bin
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
1.
Wenn ich gestorben bin,
Leg' mich auf's Schifflein hin,
Lege viel Feuer drein,
Daß ich verbrenne rein.
2.
Lasse das Schifflein frei,
Singe dies Sprüchlein bei:
"Heymdal, die Liebe dein
War nicht auf Erden mein.
3.
Und wo mein Schifflein steht,
Der mit zu Grabe geht,
Bei dir, o Heymdal mein,
Steht es am harten Stein.
4.
Hart war dein kalter Sinn,
Um ihn ich storben bin;
Nimm bald das Nachtmahl fein,
Daß du kannst sterben rein."
5.
Weicht dir dies Lied den Sinn,
Wisse du Flockenkinn,
Brennen kann Liebe nicht
Hörtest sonst dieses nicht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Achim von Arnim Werke, Band 5, Achim von Arnim Gedichte, herausgegeben von Ulfert Ricklefs, Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1994, pages 28-29
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 97
When I have died
Language: English  after the German (Deutsch)
1.
When I have died,
Place me upon a little boat,
Lay much fire within it
So that I may burn up cleanly.
2.
Let the little boat go free,
Sing this little song while you do so:
"Heymdal, your love
Was not mine upon this earth.
3.
And beside whom my little boat stops,
He shall come along into the grave,
Beside you, oh my Heymdal,
It stops at a hard rock.
4.
Hard was your cold spirit,
For the sake of which I died;
Take soon the fine evening meal
That you may die purely."
5.
If this song softens your spirit,
Then know, you white-bearded fellow,
Love cannot burn,
Otherwise you would not be hearing this [song].
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Ida’s Klagelieder" = "Ida’s laments"
"Ida" = "Ida"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-04-30
Line count: 25
Word count: 121