by Anonymous / Unidentified Author
Kuckuck und Schäferin
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich bin Kuckuck und bleib Kuckuck
Und laß mich Kuckuck nennen,
Wer meinen Namen nicht merken kann,
Dem geb ich mich zu erkennen.
Den Winter bin ich in dem Wald,
Den Sommer auf grünen Auen;
Da hat mein Herz sein'n Aufenthalt,
Bei schönen Schäfersfrauen.
Wenn meine Schäflein auf der Heid
In grünen Tälern grasen,
So hab' ich meine Lust und Freud',
Setz' mich auf grünen Rasen
Und schrei' mit heller Stimm': Kuckuck,
Daß in die Auen klinget,
Und ruf' der schönsten Schäf'rin zu,
Daß sie mir eines singet.
Mit einem Wort, es bleibt dabei,
Kuckuck will ich verbleiben
Und will der Schäf'rin meine Treu
In Lieb' auf's neu verschreiben,
Bis endlich kommt der Vöglein Tod
Und stößt mir meine Glieder:
Behüt' dich Gott, meine Schäferin
Bis daß ich komme wieder!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Cuckoo and shepherdess", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-08-26
Line count: 24
Word count: 130
Cuckoo and shepherdess
Language: English  after the German (Deutsch)
I am a cuckoo and I remain a cuckoo
And I let myself be called cuckoo,
I make myself known to those
Who cannot remember my name.
In the winter I am in the forest,
In the summer upon green meadows;
My heart has its sojourn there
By beautiful shepherdesses.
When my little sheep upon the heath
Graze in green valleys,
Then I have my joy and delight
And seat myself upon green grass
And cry with bright voice: Cuckoo,
That it resounds into the meadows,
And call out to the most beautiful shepherdess
That she may sing something for me.
In a nutshell, that is how it is going to stay,
I shall remain a cuckoo
And to the shepherdess I dedicate
Anew my faithfulness in love.
Until finally the birds’ death comes
And batters my limbs:
May God protect you, my shepherdess
Until I return once more!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-05-03
Line count: 24
Word count: 149