by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

I taste a liquor never brewed
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!

Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling, through endless summer days,
From inns of molten blue.

When landlords turn the drunken bee
Out of the foxglove's door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!

Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-05-04 19:35:41
Line count: 16
Word count: 83

Ich kost’ Likör, der nie gebraut
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich kost’ Likör, der nie gebraut,
aus perlengroßem Krug,
nicht jedes Fass mit Wein vom Rhein
solch einen Trank je trug.

Betrunken von der Luft bin ich,
bade im Morgentau,
taumle endlose Sommer lang
durch Schenken ganz aus Blau.

Und wirft der Wirt die trunk’ne Bien’
aus seinem „Fingerhut“,
und Falter meiden weitren Trunk -
mir ist’s nach mehr zumut!

Bis Seraph schwenkt den weißen Hut,
und zu den Fenstern rennt
die heil’ge Schar, mich „blau“ zu sehn
gegen die Sonn’ gelehnt.

About the headline (FAQ)

Translation of title "I taste a liquor" = "Ich kost’ Likör"

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2016-05-04 00:00:00
Last modified: 2017-09-22 16:13:07
Line count: 16
Word count: 82