by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

I taste a liquor never brewed
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!

Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling, through endless summer days,
From inns of molten blue.

When landlords turn the drunken bee
Out of the foxglove's door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!

Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-05-04 19:35:41
Line count: 16
Word count: 83

Je goûte une liqueur jamais brassée
Language: French (Français)  after the English 
Je goûte une liqueur jamais brassée --
Dans des Chopes creusées dans de la Perle --
Ce ne sont pas toutes les Cuves le long du Rhin
Qui donnent un tel Alcool !

Enivrée par l'air -- je suis --
Et débauchée de Rosée --
Titubant -- à travers des jours d'été sans fin --
À  la sortie d'auberges de Bleu fondu --

Quand les « Propriétaires » mettent l'abeille ivre
À la porte de la Digitale --
Quand les Papillons -- renoncent à leurs « petits verres » --
Je ne boirai que davantage !

Jusqu'à ce que les Séraphins secouent leurs Chapeaux de neige --
Et que les Saints -- courent à la fenêtre --
Pour voir la petite Picoleuse
Qui s'appuie contre le -- Soleil !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"The little tippler" = "La petite Picoleuse"
"I taste a liquor never brewed" = "Je goûte une liqueur jamais brassée"
"I taste a liquor" = "Je goûte une liqueur "
"Intoxication" = "Ivresse"


Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-12-31 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:13:29
Line count: 16
Word count: 114