Svете тихий (киевского распева)
Language: Church Slavonic
Available translation(s): ENG
Свете тихий,
святыя славы Безсмертнаго,
Отца Небеснаго,
Святаго, Блаженнаго,
Иисусе Христе!
Пришедше
на запад солнца,
видевше свет вечерний.
Поем Отца, Сына и Святаго Духа, Бога.
достоин еси во вся времена,
пет быти гласы преподобными,
Сыне Божий, живот даяй:
темже мир Тя славит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Gentle light (Kiev chant)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 13
Word count: 42
Gentle light (Kiev chant)
Language: English  after the Church Slavonic
Gentle light,
holy glory immortal,
Father in heaven,
Holy, blessed,
Jesus Christ!
Who came
toward the western sunset,
having seen the evening light.
We sing to the Father, Son and Holy Spirit, God.
Worthy are you at all times,
to be sung to in venerable voices,
Son of God, who gives life;
the whole world praises you.
Authorship:
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 13
Word count: 57