×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Henry Gauthier-Villars (1859 - 1931)
Translation © by Laura Prichard

Temps de neige
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Ô l'heure douce ! Ô l'exquise seconde
Où nous restâmes seuls dans le salon frileux !
Le pâle éclat du jour rendait tes yeux plus bleus
Et de t'aimer déjà je te trouvais plus blonde.
A travers le vitrail fané nous regardions les flocons
Tournoyer le long des avenues ;
Sur la fontaine on aurait dit des papillons,
On aurait dit des lys dans les branches chenues...
Sans le vouloir mes doigts effleurèrent tes doigts,
Et ma bouche effleura ta bouche;
Et, sortilège !
Ton visage et tes mains devinrent blancs et froids
Comme la neige.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Snowy weather", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 96

Snowy weather
Language: English  after the French (Français) 
O sweet hour! O exquisite moment
When we lingered alone in the freezing salon!
The pale dawn made your eyes seem even more blue
And though I already loved you, I found you even fairer.
Through the old1 stained glass window, we watched the snowflakes
Spinning down the avenues;
Around the fountain, one might have said [they saw] butterflies,
One might have said [they saw] lilies in the bare branches…
Unintentionally, my fingers grazed your fingers,
And my mouth touched your mouth;
And, a spell [was cast]!
Your face and your hands became as white and cold
As snow.

View original text (without footnotes)
1 note: "fané" can refer to an older type of glass with imperfections that cause images to warp and blur

Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-06-05
Line count: 13
Word count: 99