Translation © by Sharon Krebs

Erinnerung ans Schicksal
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
   Meiner lieben trauten Linde,
Die mir freundlich Schatten gab,
Rissen gestern rauhe Winde
Tausend ihrer Blätter ab,
Blass und zitternd fielen alle
Nah bey meinem Fenster hin,
Gleich als suchten sie im Falle
Schutz bey ihrer Nachbarin.
 
   Gute Blatter! euer Grünen
War Vergnügen für mein Herz;
Nun könnt ihr zum Bilde dienen
Meines Lebens Wohl und Schmerz,
Denn in meinen Sommertagen
Blühten Freuden um mich her,
Unglück kehrte sie zu Klagen,
Und sie welkten, sind nicht mehr.
 
   Von dem rauhen Nord getrieben
Sterbt ihr weit von eurem Stamm,
So wie ich von allen Lieben,
Die mir Neid und Bosheit nahm.
Aber Unschuld muß mich trösten,
Und Gedult ist eine Pflicht
Ausgeübet von den Besten,
Denn der Böse kennt sie nicht.
 
   Mit des Frühlings schönen Morgen
Blüht die Linde wieder neu,
Wird dann auch von ihren Sorgen
Meine Seele wieder frey?
Segne Gott! in Keim und Blühte,
Meiner Kinder Geist und Glück;
Denn in dieser Vatergüte
Bringst du auch mein Wohl zurück.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Remembrance of fate", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Souvenir du destin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-06-08
Line count: 32
Word count: 162

Remembrance of fate
Language: English  after the German (Deutsch) 
   From my beautiful well-loved linden tree,
Which kindly provided me with shade,
Yesterday harsh winds tore
A thousand of its leaves;
Pale and trembling all of them fell
Close by my window,
Just as if in their falling they sought
Protection from their neighbour.
 
   Good leaves! your burgeoning
Was a delight to my heart;
Now you can serve as a metaphor
For the weal and woe of my life.
For in my summer days
Joys blossomed about me;
Misfortune turned them into lamenting,
And they wilted, [and] are no more.
 
   Driven by the cold north-wind
You die far from your tree-trunk,
Just as I [die] far from all loved ones,
Who were taken from me by jealousy and malice.
But my innocence must comfort me,
And patience is a duty
Practised by the best [of mankind],
For the evil one does not know it.
 
   With the beautiful morning of spring
The linden tree shall bloom anew --
From its anxieties shall my soul, too,
Then be free once more?
May God bless! in sprouts and blossoms,
My children's spirit and good fortune;
For in this paternal goodness
You bring back my weal as well.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2016-06-08
Line count: 32
Word count: 194