by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Begrafenis
Language: Dutch (Nederlands)  after the Dutch (Nederlands)
In eenen donkeren zomernacht hebt gij de ruste verworven. Ik heb u zelf naar het graf gebracht!- Mijn leven, ach! was gestorven. In eenen donkeren zomernacht, lei ik u zelve ter ruste. De nachtegaal kloeg nooit droever klacht, mijn Doode, don toen ik u kuste! Ik droeg U op 't herte, door 't spokering woud, ik prangde U zoo vast in mijne armen! Mijn oog was zoo mat en mijn herte zoo koud, en vruchtloos wou 'k U verwarmen! En 'k heb daar zoo lang door de velden gewaard, de ziele vol wilde gedachten . . . De sterrekens pinkten door 't zuchtend geblaart, als duivelenoogen, die lachten . . . En bevende heesters, in somberen rouw, prevelden doodengebeden! Maar ik, wat ook schreide de nachtlike douw, ik heb niet geweend, - maar . . . geleden!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont, no title, appears in Loreley, in Grafgezangen, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Begrafenis", op. 22 no. 4 (1879) [ voice and piano ], from Grafgezangen = Grabgesänge. Ein Cyklus von 7 Liedern für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Elisabeth Alberdingk Thijm ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-06-14
Line count: 20
Word count: 137