Translation © by Sharon Krebs

Da eben seinen Lauf vollbracht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
   Da eben seinen Lauf vollbracht,
Der schönste Frühlingstag,
Und nun die Ruhe stiller Nacht,
Schon auf den Fluren lag;
Da wandelte (den sanften Blick
Umwölkt von Traurigkeit)
Maria in ihr Tal zurück
Zur trauten Einsamkeit.
 
   Ein Seufzer, der ihr Lindrung gab,
Der sanften Brust entdrang,
In deß die bleiche Wang' herab,
Die stille Träne sank.
Denn ach! betrogne Liebe brach
Des armen Mädchens Herz;
Aus ihren trüben Augen sprach
Der hoffnungslose Schmerz.
 
   Sie seufzt, die Zähren ihr entfliehn,
Wie elend; ach! ach! bin ich,
Die Schneeblum und das Veilchen blühn
Jetzt ohne Reiz für mich;
Der Frühlingssonne holdes Licht,
Das jeden Blick erfreut,
Erfreut nur meine Augen nicht,
Vermindert nicht mein Leid.
 
   Der kleine Bach in dessen Glanz
Ich mich so gern erblickt,
Wenn ich mit einem Blumenkranz
Mein blondes Haar geschmückt,
Zeigt jetzt mir nur, wie dies Gesicht,
Von Lieb und Gram verblüht;
O! Lucia, Lucia siehst du nicht,
Wie bald der Reiz uns flieht?
 
   Doch du, der mich vergaß bey ihr,
Nun meinen Anblick fliehst:
O sag um welchen Reiz du mir
So ganz dein Herz entziehst?
O! liebte sie dich treuer
Wohl zärtlicher als ich?
Doch nein, mein letzter Seufzer
Soll nicht klagen wider dich,
 
   Vielmehr soll er zum Himmel fliehn',
Für dich, den ich geliebt,
Daß er, der Treu dich schwören sehn,
Den falschen Schwur vergiebt.
Und nun, da bald vollendet ist,
Des Lebens trüber Pfad,
Nun hör', eh' sich mein Augen schließt,
Was sterbend ich noch bat.
 
   Wenn dir dereinst der Tag erscheint,
(Ich werd' ihn nicht mehr sehn)
Der Lucien ganz mit dir vereint,
Dann denk, an dies mein Flehn.
Und wenn du mit dem Hochzeitzug
Den Kirchhof gehst herab;
So trete nicht dein froher Zug,
Auf mein begrüntes Grab.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À l'instant a été accompli la course", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 287

When the most beautiful spring day
Language: English  after the German (Deutsch) 
   When the most beautiful spring day
Has only just completed its course,
And now the peace of quiet night
Already lay upon the meadows;
Then Maria (her gentle gaze
Clouded by sadness)
Wandered back into her valley
To familiar solitude.
 
   A sigh that gave her alleviation
Emanated from her gentle breast,
While down her pale cheek
The silent tear fell.
For ah! deceitful love broke
The poor maiden’s heart;
From her bleared eyes
Spoke hopeless pain.
 
   She sighs, the tears flow from her,
How miserable, ah! ah! am I;
The helleborus and the violet
Bloom without beauty for me now;
The lovely light of the spring sun
That enraptures every gaze,
Leaves my eyes alone unmoved,
Does not diminish my suffering.
 
   The little brook in whose radiance
I so gladly saw myself reflected,
When with a wreath of flowers
I had garlanded my blonde locks,
Now shows me only how this face
Is withered by love and affliction;
Oh! Lucia, Lucia, do you not see
How quickly our charms pass away?
 
   But you, who forgot about me when you were with her,
You now flee before my sight:
Oh tell me for which allurement you
Withdraw your heart so completely from me?
Oh! did she love you more faithfully,
More tenderly than I?
But no, my last sigh
Shall not be a complaint against you,
 
   Rather it shall fly to heaven
For you, whom I loved,
That He who saw you swear fidelity
May forgive your false oath.
And now that soon shall be ended
My dreary life’s pathway,
Now hear, before my eyes are closed,
What in dying I still asked.
 
   When sometime the day shall dawn for you
(I shall never see it),
That unites you completely with Lucia,
Then think of this my plea.
And when with your wedding procession
You walk down the churchyard;
Then do not let your happy procession
Step upon my green grave.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-06-27
Line count: 56
Word count: 321