Translation © by Salvador Pila

Dies irae
Language: Latin 
Available translation(s): CAT
Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla:
teste David cum Sibylla.
 
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
 
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
 
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
 
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
 
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit:
nil inultum remanebit.
 
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?
 
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me fons pietatis.
 
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae:
ne me perdas illa die.
 
Quaerens me, sedisti lassus:
redemisti Crucem passus:
tantus labor non sit cassus.
 
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
 
Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus:
supplicanti parce, Deus.
 
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
 
Preces meae non sunt dignae:
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.
 
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
 
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis:
voca me cum benedictis.
 
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
gere curam mei finis.
 
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
 
[Huic ergo parce, Deus:]1
[pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.]2

B. Britten sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanzas 5-8 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanzas 9-10, 12-13, 15-17 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanzas 1-2, 18-19 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanza 19 in (at least) one setting - see below for more information

View original text (without footnotes)
1 Britten: this line is omitted after the line "To break earth's sleep at all?"
2 Britten: these lines are omitted before the lines "Move him, Move him into the sun", but appear at the last line of this movement.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 57
Word count: 210

Dia terrible serà aquell dia
Language: Catalan (Català)  after the Latin 
Dia terrible serà aquell dia
que reduirà el món a cendra:
ho afirma David amb la Sibil·la.

Quan vingui el Jutge a demanar-nos
comptes amb rigor.
La trompeta, fent ressonar

un so misteriós 
pels sepulcres de la terra,
aplegarà tothom davant del tron.

La mort i la naturalesa quedaran parades
quan ressuscitin les criatures
per respondre al seu Jutge.

Llavors duran un llibre
on es trobarà escrit tot allò
de què el món serà jutjat.

Quan, doncs, el jutge s'asseurà,
tot el que és secret serà revelat;
res no quedarà sense càstig.

Què diré, aleshores, pobre de mi?
A quin advocat acudiré,
si el just amb prou feines estarà segur?

O Rei d'una majestat tan terrible,
que salveu per la gràcia aquells que han de ser salvats, 
salveu-me a mi, font de bondat!

Recordeu-vos, Jesús bondadós,
que he estat la causa del vostre pelegrinatge.
No em feu morir aquell dia!

Quan em cercàveu, us vàreu asseure cansat,
i em vàreu redimir morint en creu:
que tants sofriments no siguin vans!





Em planyo com si fos un reu,
el pecat em fa pujar els colors a la cara.
Perdoneu-me, o Déu, ara que us suplico.

Vós que perdonàreu Maria [Magdalena]
i el bon lladre escoltàreu,
i m'heu donat esperança.





Doneu-me un lloc entre les ovelles,
separeu-me dels cabrits,
i col·loqueu-me a la vostra dreta.

Quan siguin confosos els maleïts
i destinats al foc cruel,
crideu-me amb els beneïts.

Us prego, humil i prosternat,
amb el cor trossejat com la cendra,
que tingueu cura del meu darrer moment.

Dia de llàgrimes serà aquell dia
que l'home ressuscitarà
de la pols per ser judicat.

Perdoneu-lo, doncs, o Déu!
Senyor Jesús, ple de bondat, 
doneu-los el repòs. Amén.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-06-29
Line count: 51
Word count: 284