LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Requiem-Strophen

Oratorio by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024)

1. Initial
 (Sung text)

Language: Latin 
Omnis caro faenum et omnis gloria
eius quasi flos agri
exsiccatum est faenum et cecidit flos
quia spiritus … sufflavit in eo
vere faenum est populus

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , no title

Go to the general single-text view

Compilation based on: Vulgata: Isaias 40, 6–7Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2.   [sung text not yet checked]

Language: Latin 
Requiem aeternam dona [ei]1, [Domine]2, 
et lux perpetua luceat [ei]1 3
[ ... ]

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Geef hun eeuwige rust (Requiem aeternam)"
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Britten, Howells, Rutter, Rihm: "eis"
2 omitted by Howells.
3 Rossini adds "Requiescant in pace. Amen."

Text as set by Britten:

Chorus
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.

Boys' Chorus
Te decet hymnus, Deus in Sion:
et tibi reddetur votum in Jerusalem;
exaudi orationem meam, 
ad te omnis caro veniet.

Chorus
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Salvador Pila [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

2a.   [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Tod ist groß. 
Wir sind die Seinen
lachenden Munds. 
Wenn wir uns mitten im Leben meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlußstück", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conclusió", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "Conclusion", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mathias Rüegg) , copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Finale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

2b.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Über dir
in der Tage Gezweig hängt er.
Er hüllt sich mit Duft und mit Säften.
Du wirst ihm nicht wehren.
Einmal, als eine Frucht,
reif,
wird er dich nähren.

Text Authorship:

  • by Johannes Konrad Bernhard Bobrowski (1917 - 1965)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Kyrie  [sung text not yet checked]

Language: Greek (Ελληνικά) 
Κύριε ελέησον. 
Χριστε ελέησον. 
Κύριε ελέησον.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)
  • DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts)
  • ENG English (Bible or other Sacred Texts)

Transliteration of the text:

Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison.


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

4. Sonett I  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Des Todes sicher, nicht der Stunde, wann,
Das Leben kurz, und wenig komm ich weiter.
Den Sinnen zwar scheint diese Wohnung heiter,
der Seele nicht, sie bittet mich : stirb an.

Die Welt ist blind, auch Beispiel kam empor,
dem Bessere Gebräuche unterlagen ;
das Licht erlosch und mit ihm alles Wagen ;
das Falsche frohlockt, Wahrheit dringt nicht vor.

Ach wann, Herr,  gibst du das, was die erhoffen, 
die dir vertrauen? Mehr Zögern ist verderblich,
es knickt die Hoffnung, macht die Seele sterblich.

Was hast du Ihnen so viel Licht verheißen, 
wenn doch der Tod kommt, um sie hinzureißen,
in jenem Stand, in dem er sie betroffen.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Michelangelo-Übertragungen

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 295
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Übertragungen, Leipzig : Insel-Verlag, 1927, p.260


Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

5a. Psalm (Anfang)  [sung text not yet checked]

Subtitle: 129 canticum graduum

Language: Latin 
1 [Canticum graduum.]
  De profundis clamavi ad te, Domine;
2 Domine, exaudi vocem meam.
  Fiant aures tuæ intendentes 
  in vocem deprecationis meæ.
3 Si iniquitates observaveris,
  Domine, Domine, quis sustinebit?
4 Quia apud te propitiatio est;
  et propter legem tuam sustinui te, Domine.
  Sustinuit anima mea in verbo ejus:
5 Speravit [anima mea in Domino]1.
6 A custodia matutina usque ad noctem,
  speret Israël in Domino.
7 Quia apud Dominum misericordia,
  et copiosa apud eum redemptio.2
8 Et ipse redimet Israël 
  ex omnibus iniquitatibus ejus.3

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 129 (130)"

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Uit de diepten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des profondeurs j'ai crié", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schmitt: "in Domino anima mea"
2 Schmitt adds "Requiem aeternam dona eis Domine/ et lux perpetua luceat eis."
3 Josquin des Prez adds "Requiem aeternam dona eis Domine / et lux perpetua luceat eis./ Kyrie eleyson, / Christe eleyson, / Kyrie eleyson. / Pater noster."

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Sonnett II  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Von Sünden voll, mit Jahren überladen,
verwurzelt in des tristen Brauches Boden,
seh ich mich nahe neben beiden Toden
und nähre doch mein Herz mit giftigem Schaden.

Eigene Kräfte hab ich nicht genügend,
zu ändern Leben, Liebe, Los und Sitte,
ohne den Wink, der, nicht aus unsrer Mitte,
herüberwirkt, uns leitend und uns rügend.

Das reicht nicht aus, daß du mir Lust gibst, hin
wo sich die Seele formt, zurückzueilen,
jetzt nicht aus nichts wie einst am Anbeginn.

Nimmst du das Irdische ihr ab, vorher
schenk ihr die Hälfte von dem Weg, dem steilen,
und mach ihr sicherer die Wiederkehr.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Michelangelo-Übertragungen

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 293
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Übertragungen, Leipzig: Insel-verlag, 1927, p.259


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

7. Sonett III  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Schon angelangt ist meines Lebens Fahrt
Im schlechten Schiff durch Stürme übers Meer
Am Hafen Aller,  wo die Wiederkehr
Nicht Einem harte Rechenschaft erspart.

Da seh ich nun die Phantasie, die oft
Als Abgott thronte durch der Künste Gnaden,
Wie falsch sie war,  von Irrtum überladen,
und was ein jeder,  sich zum Nachteil,  hofft.

Verliebtes Denken,  einstens froh und leer,
Was ist's mirs jetzt vor zweien Toden wert?
Des einen bin ich sicher,  einer droht.

Malen und Bilden stillt jetzt längst nicht mehr
Die Seele,  jener Liebe zugekehrt,
Die offen uns am Kreuz die Arme bot.

Text Authorship:

  • Singable translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Michelangelo-Übertragungen

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Efim Etkind, Un art en crise, Editions l'Age d'Homme, 1982, p.220


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

8.   [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Tod ist groß. 
Wir sind die Seinen
lachenden Munds. 
Wenn wir uns mitten im Leben meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlußstück", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conclusió", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "Conclusion", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mathias Rüegg) , copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Finale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

8b.   [sung text not yet checked]

Language: Latin 
Libera me, Domine, 
de morte aeterna 
in die illa tremenda,
quando cœli movendi sunt et terra;
dum veneris iudicare 
sæculum per ignem.
 
Tremens factus sum ego, 
et timeo, 
dum discussio venerit 
atque ventura ira.
 
Dies illa, dies iræ, 
calamitatis et miseriæ,
dies magna et amara valde.
 
Requiem æternam dona eis, Domine;
et lux perpetua luceat eis.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Libera me"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Verlos mij, Heer (Libera me)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "Deliver me, Lord, from death", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

9. Lacrimosa I  [sung text not yet checked]

Language: Latin 
Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla:
teste David cum Sibylla.
 
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
 
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
 
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
 
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
 
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit:
nil inultum remanebit.
 
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?
 
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me fons pietatis.
 
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae:
ne me perdas illa die.
 
Quaerens me, sedisti lassus:
redemisti Crucem passus:
tantus labor non sit cassus.
 
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
 
Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus:
supplicanti parce, Deus.
 
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
 
Preces meae non sunt dignae:
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.
 
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
 
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis:
voca me cum benedictis.
 
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
gere curam mei finis.
 
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
 
Huic ergo parce, Deus:
pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle) , "Kwade dag (Dies irae)", appears in Kerkhof-blommen, first published 1858
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Miguel Antonio Caro) , "Dies irae de Tomás de Celano", appears in Traducciones poéticas, Bogotá, Librería Americana, calle XIV, n. 77, 79, first published 1889

Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

10. Sanctus
 (Sung text)

Language: Latin 
Sanctus, sanctus, sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis!

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Heilig, heilig, heilig"
  • ENG English (Laura Prichard) , "Holy", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sanctus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10b. Sanctus  [sung text not yet checked]

Language: Latin 
Benedictus qui venit in nomine Domini.1

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , no title, Psalm 118:26a.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts)
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Britten, Martin, Mozart add "Hosanna in excelsis"

Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

11.   [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Tod ist groß. 
Wir sind die Seinen
lachenden Munds. 
Wenn wir uns mitten im Leben meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlußstück", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conclusió", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "Conclusion", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mathias Rüegg) , copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Finale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

12. Lacrimosa II  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Über dir
in der Tage Gezweig hängt er.
Er hüllt sich mit Duft und mit Säften.
Du wirst ihm nicht wehren.
Einmal, als eine Frucht,
reif,
wird er dich nähren.

Text Authorship:

  • by Johannes Konrad Bernhard Bobrowski (1917 - 1965)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

12a. Lacrimosa II  [sung text not yet checked]

Language: Latin 
Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla:
teste David cum Sibylla.
 
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
 
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
 
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
 
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
 
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit:
nil inultum remanebit.
 
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?
 
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me fons pietatis.
 
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae:
ne me perdas illa die.
 
Quaerens me, sedisti lassus:
redemisti Crucem passus:
tantus labor non sit cassus.
 
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
 
Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus:
supplicanti parce, Deus.
 
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
 
Preces meae non sunt dignae:
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.
 
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
 
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis:
voca me cum benedictis.
 
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
gere curam mei finis.
 
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
 
Huic ergo parce, Deus:
pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle) , "Kwade dag (Dies irae)", appears in Kerkhof-blommen, first published 1858
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Miguel Antonio Caro) , "Dies irae de Tomás de Celano", appears in Traducciones poéticas, Bogotá, Librería Americana, calle XIV, n. 77, 79, first published 1889

Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

12c. Lacrimosa II  [sung text not yet checked]

Language: Latin 
Libera me, Domine, 
de morte aeterna 
in die illa tremenda,
quando cœli movendi sunt et terra;
dum veneris iudicare 
sæculum per ignem.
 
Tremens factus sum ego, 
et timeo, 
dum discussio venerit 
atque ventura ira.
 
Dies illa, dies iræ, 
calamitatis et miseriæ,
dies magna et amara valde.
 
Requiem æternam dona eis, Domine;
et lux perpetua luceat eis.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Libera me"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Verlos mij, Heer (Libera me)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "Deliver me, Lord, from death", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

13. Agnus Dei  [sung text not yet checked]

Language: Latin 
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi 
  miserere nobis, etc.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi 
  dona nobis pacem, etc.
Dona nobis, pacem.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Lam Gods"
  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Lamb of God"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Agneau de Dieu", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) (Bible or other Sacred Texts) , "Uain Dé"

Researcher for this page: Antonio Giuliano

14. Epilog (Strophen)
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich gehe langsam aus der Welt heraus
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Hans Sahl (1902 - 1993), "Strophen", copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Total word count: 1255
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris