Keinen Reimer wird man finden
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Keinen Reimer wird man finden
Der sich nicht den besten hielte,
Keinen Fiedler, der nicht lieber
Eigne Melodien spielte.
Und ich konnte sie nicht tadeln;
Wenn wir andern Ehre geben,
Müssen wir uns selbst entadeln;
Lebt man denn, wenn andre leben?
Und so fand ich's denn auch juste
In gewissen Antichambern,
Wo man nicht zu sondern wußte
Mäusedreck von Koriandern.
Das Gewesne wollte hassen
Solche rüstge neue Besen,
Diese dann nicht gelten lassen
Was sonst Besen war gewesen.
Und wo sich die Völker trennen
Gegenseitig im Verachten,
Keins von beiden wird bekennen,
Daß sie nach demselben trachten.
Und das grobe Selbstempfinden
Haben Leute hart gescholten,
Die am wenigsten verwinden,
Wenn die andern was gegolten.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Song of ill humor", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de la mauvaise humeur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114
No trobareu cap rimaire
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
No trobareu cap rimaire
que no es consideri el millor,
ni tampoc cap violinista que no prefereixi
tocar les seves pròpies melodies.
I no els puc pas blasmar;
quan honorem els altres
ens hem de deshonorar nosaltres;
hom pot viure quan els altres viuen?
I això ho he trobat justament
en certes antecambres
on no sabien distingir
cagarulles de ratolí del coriandre.
Les que ho han estat voldrien menysprear
a les noves, vigoroses cambreres
i aquestes no deixen valer
a les que antigament ho foren.
I allà on els pobles es desuneixen,
menyspreant-se mútuament,
cap d’ells voldrà admetre
que tots desitgen el mateix.
I aquest barroer amor propi
ha estat severament condemnat
per aquells que menys toleren
que els altres es facin valer.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Lied des Unmuts" = "Cançó de l’enfadós"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 24
Word count: 123