Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Keinen Reimer wird man finden Der sich nicht den besten hielte, Keinen Fiedler, der nicht lieber Eigne Melodien spielte. Und ich konnte sie nicht tadeln; Wenn wir andern Ehre geben, Müssen wir uns selbst entadeln; Lebt man denn, wenn andre leben? Und so fand ich's denn auch juste In gewissen Antichambern, Wo man nicht zu sondern wußte Mäusedreck von Koriandern. Das Gewesne wollte hassen Solche rüstge neue Besen, Diese dann nicht gelten lassen Was sonst Besen war gewesen. Und wo sich die Völker trennen Gegenseitig im Verachten, Keins von beiden wird bekennen, Daß sie nach demselben trachten. Und das grobe Selbstempfinden Haben Leute hart gescholten, Die am wenigsten verwinden, Wenn die andern was gegolten.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 5. Buch des Unmuts -- Rendsch Nameh [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Lied des Unmuts", 1923, published 1964. [text not verified]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Unmut", op. 19b no. 5 (1914) [voice and piano], from Lieder aus dem Westöstlichen Diwan von Goethe, no. 5. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Song of ill humor", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de la mauvaise humeur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114
On ne trouvera aucun faiseur de rime Qui ne se prenne pas pour le meilleur, Aucun racleur de violon qui n'aime mieux Jouer ses propres mélodies. Et je ne peux pas les blâmer ; Quand nous donnons les honneurs aux autres, Nous devons nous abaisser nous-mêmes ; Peut-on vivre, quand les autres vivent ? Et c'est justement ainsi ce que j'ai trouvé Dans certaines antichambres, Où on ne savait distinguer Des crottes de souris de gains de coriandre. Une qui a été détesterait De telles jeunes sottes vertes, Qui à leur tour ne veulent pas reconnaître Celles qui naguère ont été belles. Et où les gens se quittent Pleins de mépris réciproque, Aucun d'eux n'admettra Qu'ils cherchaient la même chose. Et cette estime de soi grossière A été durement condamnée Par ceux qui supportent le moins Que les autres soient estimés.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 5. Buch des Unmuts -- Rendsch Nameh
This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 24
Word count: 141