Keinen Reimer wird man finden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Keinen Reimer wird man finden
Der sich nicht den besten hielte,
Keinen Fiedler, der nicht lieber
Eigne Melodien spielte.
Und ich konnte sie nicht tadeln;
Wenn wir andern Ehre geben,
Müssen wir uns selbst entadeln;
Lebt man denn, wenn andre leben?
Und so fand ich's denn auch juste
In gewissen Antichambern,
Wo man nicht zu sondern wußte
Mäusedreck von Koriandern.
Das Gewesne wollte hassen
Solche rüstge neue Besen,
Diese dann nicht gelten lassen
Was sonst Besen war gewesen.
Und wo sich die Völker trennen
Gegenseitig im Verachten,
Keins von beiden wird bekennen,
Daß sie nach demselben trachten.
Und das grobe Selbstempfinden
Haben Leute hart gescholten,
Die am wenigsten verwinden,
Wenn die andern was gegolten.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Song of ill humor", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de la mauvaise humeur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114
Chant de la mauvaise humeur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
On ne trouvera aucun faiseur de rime
Qui ne se prenne pas pour le meilleur,
Aucun racleur de violon qui n'aime mieux
Jouer ses propres mélodies.
Et je ne peux pas les blâmer ;
Quand nous donnons les honneurs aux autres,
Nous devons nous abaisser nous-mêmes ;
Peut-on vivre, quand les autres vivent ?
Et c'est justement ainsi ce que j'ai trouvé
Dans certaines antichambres,
Où on ne savait distinguer
Des crottes de souris de gains de coriandre.
Une qui a été détesterait
De telles jeunes sottes vertes,
Qui à leur tour ne veulent pas reconnaître
Celles qui naguère ont été belles.
Et où les gens se quittent
Pleins de mépris réciproque,
Aucun d'eux n'admettra
Qu'ils cherchaient la même chose.
Et cette estime de soi grossière
A été durement condamnée
Par ceux qui supportent le moins
Que les autres soient estimés.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 24
Word count: 141