by
Gustav Falke (1853 - 1916)
Zwischen zwei Nächten
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Der Morgen steigt und glüht und steigt,
Und frohe Herzen beben;
Ein Tag, und überschauert schweigt
Das [trunken reiche]1 Leben.
Und zwischen Auf- und Niedergang
Blutwellenheißes Schlagen,
Ein Hoffen tausend Leben lang,
Ein Schmerz und ein Entsagen.
Und ists nur einen Sonnenblitz,
Daß uns ein Glück bereitet,
Nur einen kurzen Sattelsitz,
Daß Freude uns begleitet:
Freiweg durchs Leben! Sprung und Sporn!
Und Schwert und Schlacht und Scherben,
Und Glück und Tück und Kranz und Dorn,
Und rauscht der Tod durchs reife Korn,
Ein Lächeln noch im Sterben.
Available sung texts: (what is this?)
• M. Reger
View original text (without footnotes)
1 Reger: "trunkenreiche"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Entre dues nits", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Entre deux nuits", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-12
Line count: 17
Word count: 87
Entre deux nuits
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le matin se lève et brille et se lève,
Et les cœurs heureux tremblent ;
Un seul jour et, terrorisée, se tait
La vie riche et enivrante
Et entre le lever et le coucher du soleil,
Un battement de sang chaud,
Un espoir qui dure un millier de vies,
Une douleur et un renoncement.
Et si seulement un éclair de soleil
Qui nous donne une fortune,
Si un court instant sur la selle
La joie nous accompagne :
Franchement à travers la vie ! À cheval et éperonnons !
Et épée et combat et casse,
Et joie et mal et couronne et épines,
Et si la mort murmure à travers les blés mûrs,
Sourions encore en mourant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Zwischen zwei Nächten"
This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 17
Word count: 113