LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Acht Lieder , opus 43

by Max Reger (1873 - 1916)

Translations available for the entire opus: CAT 

1. Zwischen zwei Nächten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Morgen steigt und glüht und steigt,
Und frohe Herzen beben;
Ein Tag, und überschauert schweigt
Das trunkenreiche Leben.

Und zwischen Auf- und Niedergang
Blutwellenheißes Schlagen,
Ein Hoffen tausend Leben lang,
Ein Schmerz und ein Entsagen.

Und ists nur einen Sonnenblitz,
Daß uns ein Glück bereitet,
Nur einen kurzen Sattelsitz,
Daß Freude uns begleitet:

Freiweg durchs Leben! Sprung und Sporn!
Und Schwert und Schlacht und Scherben,
Und Glück und Tück und Kranz und Dorn,
Und rauscht der Tod durchs reife Korn,
Ein Lächeln noch im Sterben.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Zwischen zwei Nächten"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Entre dues nits", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Entre deux nuits", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

2. Müde
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein kühler Hauch. Die Linde träumt,
Und letztes Licht den Himmel säumt.
Ein Wölkchen schwimmt durch's Abendrot,
Ängstlich wie ein verirrtes Boot.

Der Strom der Gassen braust und braut
Tief unten, ein verworr'ner Laut,
Da hastet noch und will nicht ruh'n
Das Leben auf heißen Schuh'n.

Mir ist die Seele wie ein Blatt,
Das sich im Sommer sonnte satt,
Und löst nun, so verlischt ein Traum,
Sich leise ab von seinem Baum.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Müde", appears in Der Schnitter

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cansat", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fatigue", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 4, page 73.


3. Meinem Kinde
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Du schläfst und sachte neig ich mich
Über dein Bettchen und segne dich.
Jeder behutsame Atemzug
Ist ein schweifender Himmelsflug,
Ist ein Suchen weit umher,
Ob nicht doch ein Sternlein wär,
Wo aus eitel Glanz und Licht 
Liebe sich ein Glückskraut bricht,
Das sie geflügelt herniederträgt
Und dir aufs weiße Deckchen legt.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al meu fill", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voor mijn kind", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Joel Ayau) , "To my child", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "To my baby", first published 1898
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À mon enfant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gustav Falke, Ausgewählte Gedichte, Neuausgabe mit einer Biographie des Autors, herausgegeben von Karl-Maria Guth, Berlin: Hofenberg, 2019, page 36.


4. Abschied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Meine armen, kleinen Lieder
halten Wacht an meinem Bette,
und sie fragen, fragen immer wieder,
ob ich große Schmerzen hätte.

Ach, ihr zagen Kinderherzen,
lasset, lasset mich alleine,
daß ich alle Menschenschmerzen
still aus wunder Seele weine.

Text Authorship:

  • by Oskar Wiener (1873 - 1944)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comiat", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

5. Wiegenlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Bienchen, Bienchen,
Wiegt sich im Sonnenschein,
Spielt um mein Kindelein,
Summt dich in Schlummer ein,
Süßes Gesicht.

Spinnchen, Spinnchen,
Flimmert im Sonnenschein,
Schlummre, mein Kindelein,
Spinnt dich in Träume ein,
Rühre dich nicht!

Tief-Edelinchen
Schlüpft aus dem Sonnenschein,
Träume, mein Kindelein,
Haucht dir ein Seelchen ein:
Liebe zum Licht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Wiegenlied"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Berceuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

6. Die Betrogene spricht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Nacht war tief,
Und die Mutter schlief,
Und in Gärtchen blühte der Mai.
Ich war ein Kind,
Und der Juniwind
Strich schwül an der Linde vorbei.

Vom alten Baum
Warf ein Sommertraum
Mir ein blühend Zweiglein ins Haar.
Du küßtest mich,
Und ich liebte dich --
Ich wußte von keiner Gefahr.

Nun bist du weit . . .
Meine Sehnsucht schreit
Wie ein Kind nach der Mutter, nach dir.
Mein Herz ist müd',
Und mein Leib verblüht . . .
Geliebter, was thatest du mir?

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Betrogene spricht"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La dona traïda parla", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The betrayed one speaks", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Der Türmer: Monatschrift für Gemüt und Geist, Zweiter Jahrgang, Band 1 (Oktober 1899 bis März 1900), page 144.

The poem is preceded by the following epigraph: "Das ist nun schon Jahre um Jahre her, / Und doch, als ob's gestern gewesen wär' . . ."


7. Mein Herz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein rotes Herz,
mein totes Herz
soll endlich, endlich Ruhe haben,
ich hab' es sacht
in dunkler Nacht
im tiefen, tiefen Schnee begraben.

Im weichen Schnee,
im bleichen Schnee
erblühten rote Sünden;
Mein armes Herz,
mein kaltes Herz
kann keinen Frieden finden.

Text Authorship:

  • by Oskar Wiener (1873 - 1944)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El meu cor", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

8. Sag es nicht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sag es nicht, geliebtes Herzchen,
sag es nicht, daß wir heimlich uns gesprochen,
sag es nicht; daß sich unsre Lippen fanden,
wir zusammen aufgestanden,
sag es nicht, sag es nicht.

Sag es nicht, geliebtes Herzchen,
sag es nicht, daß wir Nacht im Wald gewesen,
sag es nicht; daß dein Heiland wir begegnet,
er uns heimlich eingesegnet;
sag es nicht, geliebtes Herzchen,
sag es nicht, sag es nicht, sag es nicht.

Text Authorship:

  • by Oskar Wiener (1873 - 1944)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No ho diguis", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Do not say it", copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne le dis pas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris