by Amy Sylvel ( flourished 1930s )
Translation © by Iain Sneddon

Je descendis dans mon jardin 
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je descendis dans mon jardin,
Pour y cueillir du romarin;
Etait il tard ou bien matin?
Je ne sais plus; je ne sais rien.

N’en avais pas cueilli trois brins,
Que tu parus dans le chemin;
Etait il tard ou bien matin?
Je ne sais plus; je ne sais rien.

Tu m’as demandé ce butin;
Je te l’ai donné, mais en vain;
Etait il tard ou bien matin?
Je ne sais plus; je ne sais rien.

Adieu, douceur furtive et rare...
Etait ce un mal? était ce un bien?
Fallait il se montrer avare?
Je ne sais plus; je ne sais rien.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "I stooped down in my garden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Iain Sneddon [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-06-17
Line count: 16
Word count: 102

I stooped down in my garden
Language: English  after the French (Français) 
I stooped down in my garden,
To pick rosemary;
Was it late or still morning?
I no longer know, I know nothing.

I had not cut three sprigs
When you appeared on the path;
Was it late or still morning?
I no longer know, I know nothing.

You asked me for this treasure;
I gave it to you, but in vain;
Was it late or still morning?
I no longer know, I know nothing.

Farewell, rare and elusive sweetness...
Was this bad, was it good?
Why was he so greedy?
I no longer know, I know nothing.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-06-17
Line count: 16
Word count: 97