LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

35 Scottish Lyrics and other Poems

by Francis George Scott (1880 - 1958)

1. The Sauchs in the Reuch Heuch Hauch
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
There’s teuch sauchs growin’ i’ the Reuch Heuch Hauch
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Christopher Murray Grieve (1892 - 1978), as Hugh MacDiarmid, "The Sauchs in the Reuch Heuch Hauch", appears in Sangschaw, no. 3, William Blackwood & Sons, Edinburgh, first published 1925, copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Confirmed with The Complete Poems of Hugh MacDiarmid, Volume 1, edited by Michael Grieve and W R Aitken, Penguin Books, Middlesex, 1985, Page 18.

Note: The Reuch Heuch Hauch is a field in MacDiarmid's home town of Hawick in the Scottish Borders.

2. Lourd on my Hert
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
Lourd on my hert as winter lies
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Christopher Murray Grieve (1892 - 1978), as Hugh MacDiarmid, no title, appears in To Circumjack Cencrastus, William Blackwood & Sons, Edinburgh, first published 1930, copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Glossary
"Lourd" = weight
"Neist" = next

Note: A comment on Scottish Independence.

3. To a Lady
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
Sweet rose of virtue and of gentleness,
Delight some lily of ev’ry lustiness
Richest in bounty, and in beauty clear
And ev’ry virtue that is held most dear,
Except only that ye are merciless.

Into your garth this day I did pursue,
There saw I floeris that were fresh of hue,
Baith white and reid maist lusty were to seen,
and hale some herbis up on stalk is green:
Yet leaf nor floe’er find could I nane of rue.

I doubt that Merch with his cauld blast is keen,
Has slain that gentle herb that I of mean,
Whose piteous death does to my hert sic pain
That I would mak to plant his root again,
Sae comfort and his leaves unto me been.

Text Authorship:

  • by William Dunbar (1465 - 1520?), no title

Go to the general single-text view

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

4. The Wee Man
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
I dinna want a wee man, a wee man, a wee man
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Wilhelmina Johnston Muir (1890 - 1970), as Willa Muir, copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

5. On receiving news of the death of Charles I
 (Sung text)

Language: English 
Great, Good, and Just, could I but rate
My grief with thy too rigid fate,
I'd weep the world in such a strain
As it should deluge once again.

But since thy loud-tongued blood demands supplies
More from Briareus' hands than Argus' eyes,
I'll sing thine obsequies with trumpet sounds
And write thine epitaph in blood and wounds.

Text Authorship:

  • by James Graham, Marquis of Montrose (1612 - 1650), "On receiving news of the death of Charles I", written 1649

Go to the general single-text view

Confirmed with Scottish Poetry of the Seventeenth Century, Edited by George Eyre-Todd, Sands and Company, London and Edinburgh, 1891-96, Page 246.

Notes:
"Briareus" - One of three Greek mythological giants with incredible strength
"Argus" - A Greek mythological giant with a hundred eyes set by Hera to watch over Io.


Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]

6. Hungry Waters
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
The auld men o’ the sea
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Christopher Murray Grieve (1892 - 1978), as Hugh MacDiarmid, "Hungry Waters", subtitle: "For a little boy at Linlithgow", appears in Penny Wheep, no. 14, William Blackwood & Sons, Edinburgh, first published 1926, copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Confirmed with The Complete Poems of Hugh MacDiarmid, Volume 1, edited by Michael Grieve and W R Aitken, Penguin Books, Middlesex, 1985, Page 52.


7. Whistle, whistle, auld wife
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
“Whistle, whistle, auld wife,
An' ye'se get a hen."
“I wadna whistle,” quo' the wife,
“Though ye wad gi'e me ten”

“Whistle, whistle, auld wife,
An' ye'se get a cock.”
“I wadna whistle,” quo' the wife,
“Though ye'd gi'e me a flock.”

“Whistle, whistle, auld wife,
And ye'se get a goun."
“I wadna whistle,” quo' the wife,
“For the best ane i' the toun.”

“Whistle, whistle, auld wife,
An ye'se get a coo.”
“I wadna whistle,” quo the wife,
“Though ye wad gi'e me two.”

“Whistle, whistle, auld wife,
An' ye'se get a man.”
“Wheeple-whauple,” quo' the wife,
“I'll whistle as I can.”

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]

8. Edward
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
"Why does your brand sae dreep wi' blude,
     Edward, Edward?
Why does your brand sae dreep wi' blude,
     And why sae sad gang ye, O?"
"O I hae kill'd my hawk sae gude,
     Mither, mither;
O I hae kill'd my hawk sae gude,
     And I had nae mair but he, O."

"Your hawk's blude was never sae red,
     Edward, Edward;
Your hawk's blude was never sae red,
     My dear son, I tell thee, O."
"O I hae kill'd my red-roan steed,
     Mither, mither;
O I hae kill'd my red-roan steed,
     That erst was sae fair and free, O."

"Your steed was auld, and ye hae got mair,
     Edward, Edward;
Your steed was auld, and ye hae got mair;
     Some other dule ye dree, O."
"O I hae kill'd my father dear,
     Mither, mither;
O I hae kill'd my father dear,
     Alas, and wae is me, O!"

"And whatten penance will ye dree for that,
     Edward, Edward?
Whatten penance will ye dree for that?
     My dear son, now tell me, O."
"I'll set my feet in yonder boat,
     Mither, mither;
I'll set my feet in yonder boat,
     And I'll fare ower the sea, O."

"And what will ye do wi' your tow'rs and your ha',
     Edward, Edward?
And what will ye do wi' your tow'rs and your ha',
     That were sae fair to see, O?"
"I'll let them stand till they doun fa',
     Mither, mither;
I'll let them stand till they doun fa',
     For here never mair maun I be, O."

"And what will ye leave to your bairns and your wife,
     Edward, Edward?
And what will ye leave to your bairns and your wife,
     When ye gang owre the sea, O?"
"The warld's room: let them beg through life,
     Mither, mither;
The warld's room: let them beg through life;
     For them never mair will I see, O."

"And what will ye leave to your ain mither dear,
     Edward, Edward?
And what will ye leave to your ain mither dear,
     My dear son, now tell me, O?"
"The curse of hell frae me shall ye bear,
     Mither, mither;
The curse of hell frae me shall ye bear:
     Sic counsels ye gave to me, O!"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Edward, Edward", first published 1765 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Note: This old Scottish Ballad has been first published in print by Thomas Percy in his Reliques of Ancient English Poetry in 1765.

Research team for this page: Richard Morris , Iain Sneddon [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

10. First Love
 (Sung text)

Language: English 
I have been in this garden of unripe fruit
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Christopher Murray Grieve (1892 - 1978), as Hugh MacDiarmid, "First Love", appears in Stony Limits and other poems, no. 19, Victor Gollancz, London, first published 1934, copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Confirmed with The Complete Poems of Hugh MacDiarmid, Volume 1, edited by Michael Grieve and W R Aitken, Penguin Books, Middlesex, 1985, Page 434.


11. An Admonition to Young Lassies
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
A bonnie ‘No’, with smiling looks again,
  I wald ye learn’d, sen they so comely are.
As touching ‘Yes’, if ye suld speak so plain,
  I might reprove you to have said so far.
  Nocht that your grant, in ony ways, micht gar
Me loathe the fruit that courage ocht to choose;
  But I wald only have you seem to skar,
And let me tak it, feigning to refuse;

And warsle, as it were against your will,
  Appearing angry, though ye have no ire:
For have, ye hear, is halden half a fill.
  I speak not this as trowing for to tire;
  But as the forger, when he feeds his fire,
With sparks of water maks it burn more bauld;
  So, sweet denial doubles but desire,
And quickens courage fra becoming cauld.

Wald ye be made of, ye maun mak it nice;
  For dainties here are delicate and dear,
Bot plenty things are priz’d to little price.
  Then, though ye hearken, let no wit ye hear,
  But look away, and len them aye your ear:
For, follow love, they say, and it will flee.
  Wald ye be lov’d, this lesson maun ye leir;
Flee whilom love, and it will follow thee.

Text Authorship:

  • by Alexander Montgomerie (c1550 - 1598), "An Admonition to Young Lassis "

Go to the general single-text view

Glossary gar = cause
skar = scare
fenzeing = feigning
warsill = wrestle
forger = smith
vhylome = for a time

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

12. I wha aince in Heaven's Heicht 
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
I wha aince in Heaven’s height
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Christopher Murray Grieve (1892 - 1978), as Hugh MacDiarmid, no title, appears in To Circumjack Cencrastus, W. Blackwood & Sons, Edinburgh, first published 1930, copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

13. The Sea Hounds
 (Sung text)

Language: English 
'There's a hound at the door, Sean O'Farrell,
There's a hound at the door.
If you take down the bar or the shutter,
I shall see you no more,
I shall see you no more!'

'Oh, it is but the sea that is loosing
The white dogs of its spray.
Take your gentle young arms from about me,
For I must on my way.'

'But they whine at the window, O'Farrell,
How they sniff at the pane!'
'Oh, it is but the wind in its passing,
The wild wind and the rain.'

'How they keen in their waiting, O'Farrell,
So I hold you, afraid.'
''Tis some soul that's nigh lost in the tempest
Who so calls for my aid.'

'It's a witch of the waters, O'Farrell,
All sea-cold and wave-white,
With her hounds that will fawn till you follow
To your death in the night.'

He has opened the door, Shawn O'Farrell,
And gone forth to the dark;
The wild hounds by his heel race and quarrel,
How they leap and they bark!

He has launched his frail boat on the waters—
He has pushed from the shore!
Pray, oh, pray for the soul of O'Farrell,
He shall come back no more.
'Sean O'Farrell, O'Farrell, O'Farrell,
I shall see you no more!'

Text Authorship:

  • by Dora Sigerson Shorter (1866 - 1918), "The Sea Hounds", Harper's Magazine, first published 1913

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]

14. The Tryst
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
O luely, luely cam she in
And luely she lay doun:
I kent her by her caller lips
And her briests sae sma' and roun'.

A' thru the nicht we spak nae word
Nor sinder'd bane frae bane:
A' thru the nicht I heard her hert
Gang soundin' wi' my ain.

It was about the waukrife hour
When cocks begin to craw
That she smool'd saftly thru the mirk
Afore the day wud daw.

Sae luely, luely cam she in
Sae luely was she gaen
And wi' her a' my simmer days
Like they had never been.

Text Authorship:

  • by William Soutar (1898 - 1943), "The tryst", appears in Poems in Scots, The Moray Press, first published 1935

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Das Stelldichein", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

15. O, wert thou in the cauld blast
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
O wert thou in the cauld blast
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee.
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise
If thou wert there, if thou wert there.
Or were I monarch of the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "O, kdybys mraznou vichřicí…"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (József Lévay) , "Oh, ha járnál ott a pusztán..."

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

16. Sunny Gale
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
The trees were like bubblyjocks
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Christopher Murray Grieve (1892 - 1978), as Hugh MacDiarmid, "Sunny Gale", appears in Penny Wheep, no. 38, William Blackwood & Sons, Edinburgh, first published 1926, copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Confirmed with The Complete Poems of Hugh MacDiarmid, Volume 1, edited by Michael Grieve and W R Aitken, Penguin Books, Middlesex, 1985, Page 67.


17. Robin shure in hairst
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
Robin shure in hairst,
  I shure wi' him;
Fient a heuk had I,
  Yet I stack by him.

I gaed up to Dunse,
  To warp a wab o' plaiden;
At his daddie's yett,
  Wha met me but Robin!
Robin shure in hairst...

Was na Robin bauld,
  Tho' I was a cotter,
Play'd me sic a trick
  An' me the Eller's dochter!
Robin shure in hairst...

Robin promis'd me
  A' my winter vittle;
Fient haet he had but three
  Goose feathers and a whittle!
Robin shure in hairst...

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "Robin Shure in Hairst"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Robin v létě žal"

Confirmed with The Complete Poems and Songs of Robert Burns, edited by James Barke with an Introduction by John Cairney, Collins, Glasgow, 1995, Page 602.

Glossary
fient = nothing
heuk = sickle
yett = gate
Eller = Elder
whittle = pen knife

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

18. O steer her up
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
O steer her up, an' haud her gaun -- 
Her mither's at the mill, jo; 
An' gin she winna tak a man, 
E'en let her tak her will, jo. 
First shore her wi' a gentle kiss, 
And ca' anither gill, jo, 
An' gin she tak the thing amiss, 
E'en let her flyte her fill, jo. 

O steer her up, an' be na blate, 
An' gin she tak it ill , jo, 
Then leave the lassie till her fate, 
And time nae langer spill, jo! 
Ne'er break your heart for ae rebute, 
But think upon it still, jo, 
That gin the lassie winna do't, 
Ye'll find anither will, jo. 

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "Steer her up", appears in Scots Musical Museum, Edinburgh, Johnson & Co, first published 1803

Go to the general single-text view

See also Allan Ramsay's O steer her up, and had her gawin.

Glossary
jo = friend
shore = threaten
flyte = scold
blate = shy
spill = waste
Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]

19. Glances
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
O weel I mind the bonnie morn,
Richt early in the day,
When he cam’ in by oor toun end
To buy a sou o’ hay.

For O he was a handsome lad,
An’ weel did cock his beaver! –
He gar’t my heart play pit-a-pat:
Yet – speired but for my faither!

I turned aboot and gied a cast
That plainly said – ‘Ye deevil! –
Altho’ ye be a braw young lad
Ye needna be unceevil!’

He glower’t at me like ane gaen wud
Wi’ his daurin’ rovin’ een;
At that I leuch and wi’ a fling
Flew roun’ the bourtree screen.

Text Authorship:

  • by James Pittendrigh MacGillivray (1856 - 1938), "Glances"

Go to the general single-text view

Glossary
sou = shilling
beaver = hat
speired = wished
cast = look
gaen wud = turned to wood
bourtree = European elder

Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]

20. There's news, lasses, news
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
There's news, lasses, news, 
Gude news I've to tell,
There's a boatfu' o' lads 
Come to our town to sell. 

The wean wants a cradle, 
An' the cradle wants a cod, 
An' I'll no gang to my bed, 
Until I get a nod. 

Father, quo' she, Mither, quo she, 
Do what you can, 
I'll no gang to my bed, 
Till I get a man. 
 
The wean wants a cradle, 
An' the cradle wants a cod, 
An' I'll no gang to my bed, 
Until I get a nod. 

I hae as gude a craft rig 
As made o' yird and stane; 
And waly fa' the ley-crap, 
For I maun till't again. 
 
The wean wants a cradle, 
An' the cradle wants a cod, 
An' I'll no gang to my bed, 
Until I get a nod.

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "There's News, Lasses, News", appears in Scots Musical Museum, Edinburgh, Johnson & Co, first published 1803

Go to the general single-text view

Confirmed with The Complete Poems and Songs of Robert Burns, edited by James Barke with an Introduction by John Cairney, Collins, Glasgow, 1995, Page 609.

Glossary wean = child
cod = pillow
craft rig = croft house
yird = earth
ley-crap = pasture
maun till'd = must plough it


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

21. The Man in the Moon
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
The moon beams kelter in the lift
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Christopher Murray Grieve (1892 - 1978), as Hugh MacDiarmid, "The Man in the Moon", appears in Sangschaw, in 9. Au Clair de la Lune, no. 3, William Blackwood & Sons, Edinburgh, first published 1925, copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Confirmed with The Complete Poems of Hugh MacDiarmid, Volume 1, edited by Michael Grieve and W R Aitken, Penguin Books, Middlesex, 1985, Page 24.


23. The Innumerable Christ
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
Wha kens on whatna Bethlehems
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Christopher Murray Grieve (1892 - 1978), "The Innumerable Christ ", appears in Sangschaw, no. 21, William Blackwood & Sons, Edinburgh, first published 1925, copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Confirmed with The Complete Poems of Hugh MacDiarmid, Volume 1, edited by Michael Grieve and W R Aitken, Penguin Books, Middlesex, 1985, Page 32.


24. Landlady, count the lawin' 
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
Landlady, count the lawin, 
The day is near the dawin; 
Ye're a' blind drunk, boys, 
   And I'm but jolly fou.
Chorus: 
 Hey tutti, taiti, 
 How tutti, taiti, 
 Hey tutti, taiti, 
 Wha's fou now? 

Cog, an ye were ay fou, 
Cog, an ye were ay fou, 
I wad sit and sing to you, 
   If ye were ay fou! 

Weel may ye a' be! 
Ill may ye never see! 
God bless the king 
   And the companie!

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "Landlady, Count the Lawin "

Go to the general single-text view

Confirmed with The Complete Poems and Songs of Robert Burns, edited by James Barke with an Introduction by John Cairney, Collins, Glasgow, 1995, Page 430.

Glossary
lawin = the bill/check
fou = drunk
cog (coggie) = friend


Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]

25. Alba
 (Sung text)

Subtitle: Scotland

Language: English 
The blaffering wind blows from Southwest
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by George Campbell Hay (1915 - 1984), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

26. Country Life
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
Ootside!... Ootside!
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Christopher Murray Grieve (1892 - 1978), "Country Life", appears in Sangschaw, no. 19, William Blackwood & Sons, Edinburgh, first published 1925, copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Confirmed with The Complete Poems of Hugh MacDiarmid, Volume 1, edited by Michael Grieve and W R Aitken, Penguin Books, Middlesex, 1985, Page 31.

Glossary
bum-clocks = bumble bees
corn-skreich = corncrake
guissay = pig
cray = pigsty
golochs = earwigs
on the ca’ = being rocked
fochin’ = making

27. Love of Alba
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
Her face it was that fankl’t me
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Maurice Lindsay (1918 - 2009), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

28. Florine
 (Sung text)

Language: English 
Could I bring back lost youth again
And be what I have been,
I’d court you in a gallant strain,
My young and fair Florine.

But mine’s the chilling age that chides
Devoted rapture’s glow,
And Love that conquers all besides
Finds time a conqu’ring foe.

Farewell, we’re severed by our fate
As far as night from noon;
You came into the world too late,
And I depart so soon.

Text Authorship:

  • by Thomas Campbell (1777 - 1844)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]

29. The Deil o' Bogie
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
When I was young and ower young,
I wad a deid aud wife;
But ere three days had gane by,
Gi Ga Gane by, I rued the sturt and strife.
Sae to the kirk-yaird furth I fared,
And to the Deil I prayed:
“O, muckle Deil o’ Bogie,
Bi Ba Bogie, Come tak the rankled jade”.
When I got hame the soor auld bitch
Was deid, ay, deid enough.

I yokkit the mare to the dung-cairt,
Ding Dang Dung-cairt, 
And drove her furth and leuch!
And when I cam to the place o’ peace,
The grave was howk’d, and snod:
“Gae canny wi’ the corp, lads,
Ci Ca Corp, lads; You’ll wauk her up, b’ God.
Ram in, ram in the bonnie, bonnie yird
Up on the ill-daein wife
When she was hale and herty,
Hi Ha Herty, She plagued me o’ my life.”

But when I gat me hame again,
The hoose seemed toom and wide.
For juist three days I waited,
Wit Wat Waited, Syne took a braw young bride.
In three short days my braw young wife
Had ta’en to lound ‘rin me.
Gie’s back dear Deil o’ Bogie,
Bi Ba Bogie, My auld calamitie.

Text Authorship:

  • by Alexander Gray (1882 - 1968)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Die Alte und die Junge"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]

30. Im Tiroler Wirtshaus
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Als erster kommt der Hahn
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Georg Britting (1891 - 1964), copyright ©

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "At the Tyrolean Hotel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

31. Verlasst mich hier
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 ... 

Fehlt's am Begriff: wie sollt' er sie vermissen?
Er wiederholt ihr Bild zu tausend Malen.
Das zaudert bald, bald wird es weggerissen,
Undeutlich jetzt und jetzt im reinsten Strahlen;
Wie könnte dies geringstem Troste frommen,
Die Ebb' und Flut, das Gehen wie das Kommen?

Verlasst mich hier, getreue Weggenossen!
Lasst mich allein am Fels, in Moor und Moos;
Nur immer zu! euch ist die Welt erschlossen,
Die Erde weit, der Himmel hehr und groß;
Betrachtet, forscht, die Einzelheiten sammelt,
Naturgeheimnis werde nachgestammelt.

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Elegie", title 2: "Die Marienbader Elegie", written 1823, appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches, in Trilogie der Leidenschaft, no. 2, first published 1827

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]

32. Deingedenken
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Was soll ich denn ansehen
Und deiner nicht gedenken?
Ja, Ort und Stunde weiß ich nicht,
Die leis nicht deinen Namen spricht.

Bei schöner Morgenfrühe,
Wie muss ich dein gedenken!
Ob Tag, ob Abend glühe,
Doch muss ich dein gedenken!
Und fährt die Nacht her, ruhevoll,
Weiß nicht, was ich sonst denken soll.

Text Authorship:

  • by Will Vesper (1882 - 1962)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "Your memory", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]

33. La belle est au jardin d'amour
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La belle est au jardin d'amour, 
Voilà z’un mois ou six semaines, 
Son père la cherche partout 
Et son amant est bien en peine.
Berger, berger, n'as-tu pas vu 
N'as-tu pas vu la beauté même?

‘Comment est-elle donc vêtue?
Est-elle en soie est-elle de laine?’ 
Elle est vêtue de satin blanc, 
Et dans ces mains blanches mitaines;
Ses chevaux, qui flottent aux vent,
Ont une odeur de marjolaine.

Elle est là-bas dans ces vallons, 
Assise au bord d'une fontaine; 
Dans ses mains tient un bel oiseau, 
A qui la bell’ conte sa peine.
Petit oiseau, tu es heureux 
D'être entre ainsi auprès de ma belle !

Et moi je suis son amoureux, 
Je ne puis m'approcher d'elle.
Peut on être auprès du rosier, 
Sans pouvoir cueillir la rose? 
‘Cueillissez si vous voulez,
Car c'est pour vous qu'elle est déclose.’

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "Beauty is in the garden of love", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]

34. Je descendis dans mon jardin 
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je descendis dans mon jardin,
Pour y cueillir du romarin;
Etait il tard ou bien matin?
Je ne sais plus; je ne sais rien.

N’en avais pas cueilli trois brins,
Que tu parus dans le chemin;
Etait il tard ou bien matin?
Je ne sais plus; je ne sais rien.

Tu m’as demandé ce butin;
Je te l’ai donné, mais en vain;
Etait il tard ou bien matin?
Je ne sais plus; je ne sais rien.

Adieu, douceur furtive et rare...
Etait ce un mal? était ce un bien?
Fallait il se montrer avare?
Je ne sais plus; je ne sais rien.

Text Authorship:

  • by Amy Sylvel ( flourished 1930s )

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "I stooped down in my garden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]

35. Au miroir de ma mère
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Au miroir de ma mère,
J'ai vu le long passé,
Les chemins de la terre
Où ses pieds ont marché;

Au miroir de ma mère,
J'ai vu le cheveux lourds
Qu'elle enroulait naguère,
En ses simples atours;

Au miroir de ma mère,
J'ai vu le pauvre nid,
La lutte ardente et fière,
L'amour jamais fini;

Au miroir de ma mère,
J'ai vu le long souci,
J'ai vu vie entière,
Et la mort blanche aussi.

Text Authorship:

  • by Amy Sylvel ( flourished 1930s )

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "In my mother’s mirror", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]
Total word count: 3575
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris