Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Sommer [geht]1 zu Ende, Ach Liebchen, gehst auch du Und läßt mich ohne Ruh' Bei dieser Sonnenwende? Wenn alle Vöglein fliehen Und keines bleiben will, Dann wird's im Walde still, Bis sie zurücke ziehen; Doch wen verläßt die Liebe, Dem ist's im Herzen gar, Als ob viel tausend Jahr' Der eine Winter bliebe.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von F. G. C. Leuckart (Constantin Sander), 1873, p. 16.
1 Franz: "ist"
Authorship
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Sonnenwende", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 16 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Sonnenwende", op. 37 (Sechs Gesänge) no. 5 (1866?), published 1866 [voice and piano], Leipzig, Kistner [text verified 1 time]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Sommerwende", op. 29 no. 3, published 1878 [men's chorus], from Sechs Lieder im Volkston für Männerchor, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (E. S. Willcox) , title 1: "Summer solstice"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-12-08
Line count: 12
Word count: 54
The summer [approaches its end]1, Ah darling, are you too departing And leaving me without peace At this solstice? When all the little birds flee And none of them wishes to stay, Then it grows quiet in the forest Until they return; But he whom love forsakes, In his heart he feels As if for many thousands of years There has been an unending winter.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Sonnenwende" = "Solstice"
"Sommerwende" = "Midsummer"
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Sonnenwende", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 16
This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 12
Word count: 65