by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Translation © by Sharon Krebs

Der Sommer geht zu Ende
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Der Sommer [geht]1 zu Ende, 
  Ach Liebchen, gehst auch du 
  Und läßt mich ohne Ruh'
Bei dieser Sonnenwende?

Wenn alle Vöglein fliehen
  Und keines bleiben will,
  Dann wird's im Walde still,
Bis sie zurücke ziehen;

Doch wen verläßt die Liebe,
  Dem ist's im Herzen gar,
  Als ob viel tausend Jahr'
Der eine Winter bliebe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von F. G. C. Leuckart (Constantin Sander), 1873, p. 16.

1 Franz: "ist"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (E. S. Willcox) , title 1: "Summer solstice"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-12-08
Line count: 12
Word count: 54

The summer approaches its end
Language: English  after the German (Deutsch) 
The summer [approaches its end]1,
  Ah darling, are you too departing
  And leaving me without peace
At this solstice?
When all the little birds flee
  And none of them wishes to stay,
  Then it grows quiet in the forest
Until they return;
But he whom love forsakes,
  In his heart he feels
  As if for many thousands of years
There has been an unending winter.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Sonnenwende" = "Solstice"
"Sommerwende" = "Midsummer"

1 Franz: "has ended"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 12
Word count: 65