Translation © by Guy Laffaille

Abendlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Leise geht der Tag zur Rüste;
purpurrot zum letztenmal
glüht der Wald, als ob ihn küsste
heiß der Sonne goldner Strahl.

Weiße Nebelschleier steigen
wallend aus dem See empor.
Rings ist Stille nur und Schweigen
und kein Laut klingt an mein Ohr.

Und es streben alle müden Seelen
nun der Heimat zu.
Denn der Abend lockt mit Frieden
und die Nacht mit süßer Ruh.

Und in ferne Weltenweiten
wogt die Seele mir hinaus,
gleich als wollte sie bereiten
sich zum ewgen Flug ins Vaterhaus.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Max Reger (1873 - 1916), "Abendlied", op. 39 (Drei Chöre) no. 2 (1899), published 1900 [SSAATTBB chorus a cappella], München, Aibl Verl. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant du soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2009-06-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 16
Word count: 84

Chant du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Doucement le jour va vers le repos ;
Pour la dernière fois, en pourpre
Brille la forêt, comme si elle recevait un baiser
Chaud d'un rayon doré du soleil.

Des voiles de brume blancs s'élèvent
Flottant au-dessus du lac,
Tout autour li n'y que calme et silence
Et aucun bruit n'arrive à mon oreille.

Et toutes les âmes fatiguées s'efforcent
D'atteindre maintenant leur patrie.
Car le soir attire la paix
Et la nuit un doux repos.

Et dans les lointaines étendues du monde
Mon âme ondule au-delà de moi,
Comme si elle voulait préparer le chemin
Pour le vol éternel vers la demeure du Père.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-11 00:00:00
Last modified: 2016-07-11 22:52:31
Line count: 16
Word count: 105