Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Se i languidi miei sguardi, se i sospiri interrotti, se le tronche parole non han sin or potuto, o bell’idolo mio, farvi delle mie fiamme intera fede, leggete queste note, credete a questa carta, a questa carta in cui sotto forma d’inchiostro il cor stillai. Qui sotto scorgerete quegl’interni pensieri che con passi d’amore scorron l’anima mia; anzi, avvampar vedrete come in sua propria sfera nelle vostre bellezze il foco mio. Non è già parte in voi che con forza invisibile d’amore tutto a sè non mi tragga: altro già non son io che di vostra beltà preda e trofeo. A voi mi volgo, o chiome, cari miei lacci d’oro: deh, come mai potea scampar sicuro se come lacci l’anima legaste, come oro la compraste? Voi, pur voi dunque siete della mia libertà catena e prezzo. Stami miei preziosi, bionde fila divine, con voi l’eterna Parca sovra il fuso fatal mia vita torce. Voi, voi capelli d’oro, voi pur siete di lei, ch’è tutta il foco mio, raggi e faville; ma, se faville siete, onde avvien che ad ogn’ora contro l’uso del foco in giù scendete? Ah che a voi per salir scender conviene, ché la magion celeste ove aspirate, o sfera de gli ardori, o paradiso, è posta in quel bel viso. Cara mia selva d’oro, ricchissimi capelli, in voi quel labirinto Amor intesse onde uscir non saprà l’anima mia. Tronchi pur morte i rami del prezioso bosco e da la fragil carne scuota pur lo mio spirto, che tra fronde sì belle, anco recise, rimarrò prigioniero, fatto gelida polve ed ombra ignuda. Dolcissimi legami, belle mie piogge d’oro quali or sciolte cadete da quelle ricche nubi onde raccolte siete e, cadendo, formate preziose procelle onde con onde d’or bagnando andate scogli di latte e rivi d’alabastro, more subitamente (o miracolo eterno d’amoroso desìo) fra si belle tempeste arse il cor mio. Ma già l’ora m’invita, o degli affetti miei nunzia fedele, cara carta amorosa, che dalla penna ti divida omai; vanne, e s’amor e’l cielo cortese ti concede che de’ begli occhi non t’accenda il raggio, ricovra entro il bel seno: chi sà che tu non gionga da sì felice loco per sentieri di neve a un cor di foco!
Authorship:
- by Claudio Achillini (1574 - 1640) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Se i languidi miei sguardi", 1619 [ chorus ], from Libro VII de madrigali, no. 25, madrigal [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "If my languid glances", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , "Eсли гоpестные мои взоры", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 78
Word count: 372
Eсли гоpестные мои взоры, если прерывистые вздохи, если обрывающиеся речи до сих пор не сумели, о прекрасная любовь моя, убедить Вас в огне, пылающем во мне, прочтите эти строки, поверьте этому письму, письму, в котором под видом чернил кровоточило сердце. Здесь Вы откроете те потайные мысли, что вместе с шагами любви скользят по моей душе; больше того, вспыхнувшим Вы увидите, словно в своем собственном сосуде, мой пламень в Вашей красоте. Нет уже и части в Вас, что невидимой силой любви не притягивала бы меня к себе: я уже ни что иное, как лишь Вашей красоты жертва и добыча. К вам обращаю я взгляд, о локоны, драгоценные для меня золотые силки: ах, как мог бы я спастись, если, словно путы, вы душу оплели, словно золото, её купили? Так, значит, вы, лишь вы моей свободы и цена, и оковы. Драгоценные мои нити, божественные светлые потоки, из вас бессмертная Парка прядёт веретеном роковую нить моей жизни. Вы, вы, золотые кудри, вы часть её, что вся есть моё пламя, лучи и искры; но, если искры вы, отчего случается, что всегда вопреки обычаю огня вы угасаете? Ах, вам, чтобы затем взрасти, надлежит погаснуть; небесный приют, куда вы стремитесь, о прибежище страсти, о рай, - он воплощён в том прекрасном облике. Милый мне золотой лес, роскошнейшие пряди, из вас Любовь соткала тот лабиринт, откуда не найти выхода моей душе. Пусть даже смерть обломит ветви этого драгоценного леса и из хрупкой плоти вытряхнет сам мой дух, что жил среди прекрасных листьев, также оборванных, но я навсегда останусь его пленником, даже став хладным прахом и непокрытой тенью. Сладчайшие путы, прекрасные мои золотые дождевые капли, вы, что сейчас привольно падаете с этих изобильных облаков, где вы собираетесь и, рассыпаясь, сотворяете драгоценные бури золотых волн, одну за одной, течёте, омывая молочно-белые склоны и алебастровые берега, и вдруг исчезаете; (о вечное чудо любовных желаний)... среди этих прекрасных штормов сгорает дотла моё сердце. Но вот уже время меня призывает; о, верный посланник моих чувств, ты, милый листок со словами любви, коего теперь я разлучаю с пером; лети, и коль любовь и небо любезно сохранят тебя от участи быть испепелённым огнём прекрасных глаз, укройся ты на нежной её груди: кто знает, куда ты доберёшься из столь счастливого приюта - по путям в снегу к сердцу из пламени!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Russian (Русский) copyright © 2016 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Claudio Achillini (1574 - 1640)
This text was added to the website: 2016-07-20
Line count: 78
Word count: 374