LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Claudio Achillini (1574 - 1640)
Translation © by Elena Kalinina

Se i languidi miei sguardi
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG RUS
Se i languidi miei sguardi,
se i sospiri interrotti,
se le tronche parole
non han sin or potuto,
o bell’idolo mio,
farvi delle mie fiamme intera fede,
leggete queste note,
credete a questa carta,
a questa carta in cui
sotto forma d’inchiostro il cor stillai.
Qui sotto scorgerete
quegl’interni pensieri
che con passi d’amore
scorron l’anima mia;
anzi, avvampar vedrete
come in sua propria sfera
nelle vostre bellezze il foco mio.

Non è già parte in voi
che con forza invisibile d’amore
tutto a sè non mi tragga:
altro già non son io
che di vostra beltà preda e trofeo.
A voi mi volgo, o chiome,
cari miei lacci d’oro:
deh, come mai potea scampar sicuro
se come lacci l’anima legaste,
come oro la compraste?
Voi, pur voi dunque siete
della mia libertà catena e prezzo.
Stami miei preziosi,
bionde fila divine,
con voi l’eterna Parca
sovra il fuso fatal mia vita torce.

Voi, voi capelli d’oro,
voi pur siete di lei,
ch’è tutta il foco mio, raggi e faville;
ma, se faville siete,
onde avvien che ad ogn’ora
contro l’uso del foco in giù scendete?
Ah che a voi per salir scender conviene,
ché la magion celeste ove aspirate,
o sfera de gli ardori, o paradiso,
è posta in quel bel viso.

Cara mia selva d’oro,
ricchissimi capelli,
in voi quel labirinto Amor intesse
onde uscir non saprà l’anima mia.
Tronchi pur morte i rami
del prezioso bosco
e da la fragil carne
scuota pur lo mio spirto,
che tra fronde sì belle, anco recise,
rimarrò prigioniero,
fatto gelida polve ed ombra ignuda.

Dolcissimi legami,
belle mie piogge d’oro
quali or sciolte cadete
da quelle ricche nubi
onde raccolte siete
e, cadendo, formate
preziose procelle
onde con onde d’or bagnando andate
scogli di latte e rivi d’alabastro,
more subitamente
(o miracolo eterno
d’amoroso desìo)
fra si belle tempeste arse il cor mio.

Ma già l’ora m’invita,
o degli affetti miei nunzia fedele,
cara carta amorosa,
che dalla penna ti divida omai;
vanne, e s’amor e’l cielo
cortese ti concede
che de’ begli occhi non t’accenda il raggio,
ricovra entro il bel seno:
chi sà che tu non gionga
da sì felice loco
per sentieri di neve a un cor di foco!

Text Authorship:

  • by Claudio Achillini (1574 - 1640) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Se i languidi miei sguardi", 1619 [ chorus ], from Libro VII de madrigali, no. 25, madrigal [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "If my languid glances", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , "Eсли гоpестные мои взоры", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 78
Word count: 372

Eсли гоpестные мои взоры
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano) 
Eсли гоpестные мои взоры,
если прерывистые вздохи,
если обрывающиеся речи
до сих пор не сумели,
о прекрасная любовь моя,
убедить Вас в огне, пылающем во мне,
прочтите эти строки,
поверьте этому письму,
письму, в котором 
под видом чернил кровоточило сердце. 
Здесь Вы откроете
те потайные мысли,
что вместе с шагами любви
скользят по моей душе;
больше того, вспыхнувшим Вы увидите,
словно в своем собственном сосуде,
мой пламень в Вашей красоте. 

Нет уже и части в Вас, 
что невидимой силой любви
не притягивала бы меня к себе:
я уже ни что иное,
как лишь Вашей красоты жертва и добыча.
К вам обращаю я взгляд, о локоны,
драгоценные для меня золотые силки:
ах, как мог бы я спастись,
если, словно путы, вы душу оплели,
словно золото, её купили?
Так, значит, вы, лишь вы
моей свободы и цена, и оковы.
Драгоценные мои нити,
божественные светлые потоки, 
из вас бессмертная Парка
прядёт веретеном роковую нить моей жизни.

Вы, вы, золотые кудри,
вы часть её,
что вся есть моё пламя, лучи и искры;
но, если искры вы,
отчего случается, что всегда 
вопреки обычаю огня вы угасаете?
Ах, вам, чтобы затем взрасти, надлежит погаснуть;
небесный приют, куда вы стремитесь,
о прибежище страсти, о рай, - 
он воплощён в том прекрасном облике.

Милый мне золотой лес,
роскошнейшие пряди,
из вас Любовь соткала тот лабиринт,
откуда не найти выхода моей душе.
Пусть даже смерть обломит ветви 
этого драгоценного леса
и из хрупкой плоти
вытряхнет сам мой дух,
что жил среди прекрасных листьев, также оборванных,
но я навсегда останусь его пленником,
даже став хладным прахом и непокрытой тенью.

Сладчайшие путы,
прекрасные мои золотые дождевые капли,
вы, что сейчас привольно падаете
с этих изобильных облаков,
где вы собираетесь 
и, рассыпаясь, сотворяете
драгоценные бури
золотых волн, одну за одной, течёте, омывая
молочно-белые склоны и алебастровые берега,
и вдруг исчезаете;
(о вечное чудо 
любовных желаний)...
среди этих прекрасных штормов сгорает дотла моё сердце. 

Но вот уже время меня призывает;
о, верный посланник моих чувств,
ты, милый листок со словами любви,
коего теперь я разлучаю с пером;
лети, и коль любовь и небо
любезно сохранят тебя
от участи быть испепелённым огнём прекрасных глаз,
укройся ты на нежной её груди:
кто знает, куда ты доберёшься 
из столь счастливого приюта - 
по путям в снегу к сердцу из пламени!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Russian (Русский) copyright © 2016 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Claudio Achillini (1574 - 1640)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-07-20
Line count: 78
Word count: 372

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris