LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,761)
  • Text Authors (20,669)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Elena Kalinina ( 12 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire text collections:
  • Im Frühling (by Hermann von Gilm zu Rosenegg )

Texts and Translations
  • В туманном свете тают гор изгибы [translation of: Treubruch | Der Zwerg | Im trüben Licht verschwinden schon die Berge]
  • С тех пор, как я прижался губами к твоей полной чаше [translation of: Puisque j'ai mis ma lèvre | Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine]
  • Когда праведные дети спать идут [translation of: Kinderwacht | Wenn fromme Kindlein schlafen gehn]
  • Да, ты знаешь, прекрасная душа [translation of: Zueignung | Ja, du weißt es, theure Seele]
  • Я могу и умею не быть веселым!; title: "Ночная песня часового " [translation of: Der Schildwache Nachtlied | Ich kann und mag nicht fröhlich sein;]
  • Там, в высоком доме на вершине холма; title: "Кто выдумал эту песенку?" [translation of: Wer hat dies Liedlein erdacht? | Dort oben in dem hohen Haus]
  • Матерь, ах, матерь, голоден я [translation of: Verspätung | Mutter, ach Mutter! es hungert mich]
  • Мальчик, мальчик, пойдем погулять! [translation of: Verlorne müh'! | Büble, wir wollen außre gehe!]
  • Вжик-вжик-вжик, Смерть отбивает ритм; title: "Пляска смерти" [translation of: Égalité, Fraternité . . . | Zig et zig et zig, la mort en cadence]
  • Ввеpху, там, на гоpной веpшине [translation of: Schäfers Klagelied | Da droben auf jenem Berge]
  • Eсли гоpестные мои взоры; title: "Eсли гоpестные мои взоры" [translation of: Se i languidi miei sguardi | Se i languidi miei sguardi]
  • Я с дальних гор сюда пришел [translation of: Des Fremdlings Abendlied | Der Wanderer | Ich komme vom Gebirge her]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris