Submissions by Elena Kalinina ( 12 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire text collections:
Texts and Translations
- В туманном свете тают гор изгибы [translation of: Treubruch | Der Zwerg | Im trüben Licht verschwinden schon die Berge]
- С тех пор, как я прижался губами к твоей полной чаше [translation of: Puisque j'ai mis ma lèvre | Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine]
- Когда праведные дети спать идут [translation of: Kinderwacht | Wenn fromme Kindlein schlafen gehn]
- Да, ты знаешь, прекрасная душа [translation of: Zueignung | Ja, du weißt es, theure Seele]
- Я могу и умею не быть веселым!; title: "Ночная песня часового " [translation of: Der Schildwache Nachtlied | Ich kann und mag nicht fröhlich sein;]
- Там, в высоком доме на вершине холма; title: "Кто выдумал эту песенку?" [translation of: Wer hat dies Liedlein erdacht? | Dort oben in dem hohen Haus]
- Матерь, ах, матерь, голоден я [translation of: Verspätung | Mutter, ach Mutter! es hungert mich]
- Мальчик, мальчик, пойдем погулять! [translation of: Verlorne müh'! | Büble, wir wollen außre gehe!]
- Вжик-вжик-вжик, Смерть отбивает ритм; title: "Пляска смерти" [translation of: Égalité, Fraternité . . . | Zig et zig et zig, la mort en cadence]
- Ввеpху, там, на гоpной веpшине [translation of: Schäfers Klagelied | Da droben auf jenem Berge]
- Eсли гоpестные мои взоры; title: "Eсли гоpестные мои взоры" [translation of: Se i languidi miei sguardi | Se i languidi miei sguardi]
- Я с дальних гор сюда пришел [translation of: Des Fremdlings Abendlied | Der Wanderer | Ich komme vom Gebirge her]