
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Poco é l'ora ormai lontana, palpitando il cor l'aspetta, già rimbomba la campana... E tu dormi, o mia diletta? Ti fuggi forse del cor: mezza notte é il nostro amor, notte é il nostro amor. Pari a nota di liuto nel silenzio di quest'ora odo il timido saluto di colei che m'innamora e ripeto a quel tenor: mezza notte é il nostro amor. Amor misero e verace delle tenebre si giova, tace il mondo ed ei non tace, ma il suo gemito rinnova fin che spuntò il primo albor: mezza notte é il nostro amor.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Mezza notte" [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Midnight", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Minuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 95
Maintenant l'heure n'est plus loin, Mon cœur palpite dans l'attente, Déjà la cloche a sonné, Est-ce que tu dors, ma chérie ? Peux-tu fuir mon cœur ? Minuit est notre amour, La nuit est notre amour. On semble entendre le son d'un luth Dans le silence de cette heure, Ou c'est un timide salut De celle dont je suis tombé amoureux Qui répète ces mots : Minuit est notre amour. L'amour misérable et authentique Se réjouit des ténèbres, Le monde se tait mais il ne se tait pas, Il renouvelle ses gémissements, Jusqu'à la première lueur du jour : Minuit est notre amour.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2016-08-06
Line count: 19
Word count: 103