by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Mezza notte
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Poco é l'ora ormai lontana,
palpitando il cor l'aspetta,
già rimbomba la campana...
E tu dormi, o mia diletta?
Ti fuggi forse del cor:
mezza notte é il nostro amor,
notte é il nostro amor.

Pari a nota di liuto
nel silenzio di quest'ora
odo il timido saluto
di colei che m'innamora
e ripeto a quel tenor:
mezza notte é il nostro amor.

Amor misero e verace
delle tenebre si giova,
tace il mondo ed ei non tace,
ma il suo gemito rinnova
fin che spuntò il primo albor:
mezza notte é il nostro amor.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Midnight", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Minuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:18
Line count: 19
Word count: 95

Minuit
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Maintenant l'heure n'est plus loin,
Mon cœur palpite dans l'attente,
Déjà la cloche a sonné,
Est-ce que tu dors, ma chérie ?
Peux-tu fuir mon cœur ?
Minuit est notre amour,
La nuit est notre amour.

On semble entendre le son d'un luth
Dans le silence de cette heure,
Ou c'est un timide salut
De celle dont je suis tombé amoureux
Qui répète ces mots :
Minuit est notre amour.

L'amour misérable et authentique
Se réjouit des ténèbres,
Le monde se tait mais il ne se tait pas,
Il renouvelle ses gémissements,
Jusqu'à la première lueur du jour :
Minuit est notre amour.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-08-06 00:00:00
Last modified: 2016-08-06 18:07:40
Line count: 19
Word count: 103