Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Des Wassermanns sein Töchterlein Tanzt auf dem Eis im Vollmondschein, Sie singt und lachet sonder Scheu Wohl an des Fischers Haus vorbei. »Ich bin die Jungfer Binsefuß, Und meine Fisch' wohl hüten muß, Meine Fisch' die sind im Kasten, Sie haben kalte Fasten; Von Böhmerglas mein Kasten ist, Da zähl' ich sie zu jeder Frist. Gelt, Fischermatz? gelt, alter Tropf, Dir will der Winter nicht in Kopf? Komm mir mit deinen Netzen! Die will ich schön zerfetzen! Dein Mägdlein zwar ist fromm und gut, Ihr Schatz ein braves Jägerblut. Drum häng' ich ihr, zum Hochzeitsstrauß, Ein schilfen Kränzlein vor das Haus, Und einen Hecht, von Silber schwer, Er stammt von König Artus her, Ein Zwergen-Goldschmids-Meisterstück, Wer's hat, dem bringt es eitel Glück: Er läßt sich schuppen Jahr für Jahr, Da sind's fünfhundert Gröschlein baar. Ade, mein Kind! Ade für heut! Der Morgenhahn im Dorfe schreit.«
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Nixe Binsefuß", appears in Schiffer- und Nixen-Mährchen, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Nixe Binsefuß", 1982/3, published 2003 [ soprano, women's chorus, and piano ] [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Nixe Binsefuß", VWV 1132 (1865), published 2005 [ voice and piano ], from Drei Lieder auf Texte von Eduard Mörike, no. 2, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nixe Binsefuß", from Mörike-Lieder, no. 45 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La ondina `Peus de jonc´", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Judith Kellock) , "The mermaid Rushfoot", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Ondine aux pieds-de-jonc", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'ondina Binsefuss", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , "La sirena Veloceana", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 145
La filleta de l’esperit de les aigües dansa damunt el gel a la llum de la lluna, ella canta i riu desimboltament per davant de la casa del pescador. “Sóc la donzella `Peus de jonc', i haig de custodiar els meus peixos, els meus peixos que estan en una arca on passen gana i fred; la meva arca és de cristall de Bohèmia, i a cada moment els puc comptar. Oi, pescador babau? Oi, vell talòs, no et pots ficar al cap que som a l’hivern? No em vinguis amb les teves xarxes! Prou te les esquinçaré! Però la teva noieta és certament pietosa i bona i el seu enamorat un ardit caçador. Per això, penjaré per a ella, com garlanda de noces, una corona de joncs davant la casa i un feixuc esturió d’argent que prové del rei Artur, l’obra mestra d’un ferrer nan, que porta sort a qui el posseeix, cada any es deixa escatar i això representa cinc-centes monedes. Adéu criatura, adéu per avui! Al poble ja hi canta el gall.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Nixe Binsefuß", appears in Schiffer- und Nixen-Mährchen, no. 2
This text was added to the website: 2019-10-04
Line count: 26
Word count: 175