by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Des Wassermanns sein Töchterlein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Des Wassermanns sein Töchterlein
Tanzt auf dem Eis im Vollmondschein,
Sie singt und lachet sonder Scheu
Wohl an des Fischers Haus vorbei.

»Ich bin die Jungfer Binsefuß,
Und meine Fisch' wohl hüten muß,
Meine Fisch' die sind im Kasten, 
Sie haben kalte Fasten;
Von Böhmerglas mein Kasten ist, 
Da zähl' ich sie zu jeder Frist.

Gelt, Fischermatz? gelt, alter Tropf,
Dir will der Winter nicht in Kopf?
Komm mir mit deinen Netzen!
Die will ich schön zerfetzen!
Dein Mägdlein zwar ist fromm und gut,
Ihr Schatz ein braves Jägerblut.

Drum häng' ich ihr, zum Hochzeitsstrauß,
Ein schilfen Kränzlein vor das Haus,
Und einen Hecht, von Silber schwer,
Er stammt von König Artus her,
Ein Zwergen-Goldschmids-Meisterstück,
Wer's hat, dem bringt es eitel Glück:
Er läßt sich schuppen Jahr für Jahr,
Da sind's fünfhundert Gröschlein baar.

Ade, mein Kind! Ade für heut!
Der Morgenhahn im Dorfe schreit.«

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Judith Kellock) , "The mermaid Rushfoot", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Ondine aux pieds-de-jonc", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'ondina Binsefuss", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 26
Word count: 145

La filleta de l’esperit de les aigües
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La filleta de l’esperit de les aigües
dansa damunt el gel a la llum de la lluna,
ella canta i riu desimboltament
per davant de la casa del pescador.

“Sóc la donzella `Peus de jonc',
i haig de custodiar els meus peixos,
els meus peixos que estan en una arca
on passen gana i fred;
la meva arca és de cristall de Bohèmia,
i a cada moment els puc comptar.

Oi, pescador babau? Oi, vell talòs,
no et pots ficar al cap que som a l’hivern?
No em vinguis amb les teves xarxes!
Prou te les esquinçaré!
Però la teva noieta és certament pietosa i bona
i el seu enamorat un ardit caçador.

Per això, penjaré per a ella, com garlanda de noces,
una corona de joncs davant la casa
i un feixuc esturió d’argent
que prové del rei Artur,
l’obra mestra d’un ferrer nan,
que porta sort a qui el posseeix,
cada any es deixa escatar
i això representa cinc-centes monedes.

Adéu criatura, adéu per avui!
Al poble ja hi canta el gall.”  

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nixe Binsefuß" = "La ondina `Peus de jonc´"
"Nixe Binsefuß" = "La ondina `Peus de jonc´"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-10-04 00:00:00
Last modified: 2019-10-04 13:05:05
Line count: 26
Word count: 174