by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Judith Kellock

Nixe Binsefuß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Des Wassermanns sein Töchterlein
Tanzt auf dem Eis im Vollmondschein,
Sie singt und lachet sonder Scheu
Wohl an des Fischers Haus vorbei.

»Ich bin die Jungfer Binsefuß,
Und meine Fisch' wohl hüten muß,
Meine Fisch' die sind im Kasten, 
Sie haben kalte Fasten;
Von Böhmerglas mein Kasten ist, 
Da zähl' ich sie zu jeder Frist.

Gelt, Fischermatz? gelt, alter Tropf,
Dir will der Winter nicht in Kopf?
Komm mir mit deinen Netzen!
Die will ich schön zerfetzen!
Dein Mägdlein zwar ist fromm und gut,
Ihr Schatz ein braves Jägerblut.

Drum häng' ich ihr, zum Hochzeitsstrauß,
Ein schilfen Kränzlein vor das Haus,
Und einen Hecht, von Silber schwer,
Er stammt von König Artus her,
Ein Zwergen-Goldschmids-Meisterstück,
Wer's hat, dem bringt es eitel Glück:
Er läßt sich schuppen Jahr für Jahr,
Da sind's fünfhundert Gröschlein baar.

Ade, mein Kind! Ade für heut!
Der Morgenhahn im Dorfe schreit.«

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La ondina `Peus de jonc´", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Judith Kellock) , "The mermaid Rushfoot", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Ondine aux pieds-de-jonc", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'ondina Binsefuss", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-10-21 18:30:38
Line count: 26
Word count: 145

The mermaid Rushfoot
Language: English  after the German (Deutsch) 
The daughter of the water spirit
Danced on the ice in the full moon,
She laughed unabashedly, 
passing by the fisherman's house.

"I am the maiden Rushfoot, 
and I must tend my fish,
They are in a chest
with only cold meals to eat.

The chest is made of Bohemian glass, 
so I can count them anytime I want.
"Really fisher-beast, you old fool,
Can't you get into your head it's winter?

Come with your nets, 
I'll tear them to shreds!
Sure, your maiden is good and gentle, 
and her boyfriend is a brave hunter.

So I will hang a wedding bouquet 
of reeds on the house,
And a pike made of silver, 
which dates from the time of King Arthur,

A masterpiece from a dwarf-goldsmith, 
that brings luck to its keeper.
One can scale it year after year 
and get 500 Groshen.

Farewell,  my child, farewell for today.
The morning rooster is wailing in the village."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Judith Kellock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2004-01-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 26
Word count: 157