Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Traducono lo gnomo anfanante le donne, date al vento le gonne sottilissime. L'omo minuscolo sgambetta, sospeso fra le due donne che sono sue e un sol talamo aspetta. O gnomidi, la corsa non sia per lunga strada, perchè stanco non cada egli, al cader dell'Orsa! Non fu accesa una teda al connubio difforme, ma fuori erano torme di gnomi ansii di preda. E ne la notte crebra alto un grido si udì, doloroso così da fugar la tenèbra. Silenzio, indi. La nova alba nascea. Le insane mogli la spoglia inane trassero da l'alcova. E andarono con essa, seguite da la furba degli omuncoli turba che brulicava spessa e borbottava preci degne sol di anatema, nel gergo da blasfema che tra le inferne peci s'ode. Per un cammino aspro, giunsero a un largo poggio che il dritto margo ergea sovra un turchino mare. Il sozzo marito in un attimo fu precipitato giù. Ed ebbe fine il rito. Ora del poggio al mezzo danzano le due donne, dopo la notte insonne, al mattinale orezzo. E, mentre il giorno avanza, la piccoletta gente s'unisce ale cruente vedove ne la danza. E l'un grida e l'un gabba, l'altro morde o sghignazza: tutti avvolge la pazza furia, come in un sabba.
Text Authorship:
- by Carlo Clausetti (1869 - 1943) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Ballata delle gnomidi", 1920, published 1920 [orchestra], Milan, G. Ricordi [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "The ballad of the gnomides", published 1920
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La ballade des gnomes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-08-15
Line count: 52
Word count: 206
Traînant le gnome en rage, les femmes donnent au vent leurs jupes Très fines. L'homme minuscule gigote, suspendu entre les deux femmes qui sont siennes et une seule couche nuptiale les attend. Ô gnomes, que la course ne soit pas longue, pour qu'il ne tombe pas de fatigue, quand la grande ourse tombera. Aucune torche ne fut allumée pour cette alliance discordante, mais dehors étaient des hordes de gnomes avides de la proie. Et dans la nuit épaisse un grand cri fut entendu, douloureux comme pour faire fuir les ténèbres. Puis le silence. La nouvelle aube point. Les femmes folles tirent la dépouille vaine hors de l'alcôve. Et elles s'en vont avec elle suivies par la troupe fourbe des homuncules qui grouille tout autour et marmonne des prières dignes seulement d'anathèmes, dans un jargon de blasphèmes qui dans les profondeurs infernales s'entendent. Par un chemin raide, ils atteignent une large colline dont le côté droit se tient au-dessus d'une mer bleue. Le vil mari en un instant fut lancé en bas. Et le rite fut terminé. Maintenant au milieu de la colline les deux femmes dansent après leur nuit sans sommeil, dans la brise matinale. Et pendant que le jour se lève, les petits hommes se joignent à la danse des cruelles veuves. Et l'un crie, un autre se moque, un autre encore mord ou ricane : tous sont pris par une folie furieuse comme dans un sabbat.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Carlo Clausetti (1869 - 1943)
This text was added to the website: 2016-08-29
Line count: 52
Word count: 237