Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Adeste fideles laeti triumphantes; venite, venite in Bethlehem; Natum videte regem angelorum: Venite, adoremus Dominum. En, grege relicto, humiles ad cunas, vocati pasni ad Bethlehem; Et nos ovanti gradu festilorum. Venite, adoremus Dominum. Stella duce, magi Christum adorantes, aurum, thus et myrham dant munera. Jesu infanti corda prebeamus: Venite, adoremus Dominum.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Urmas Sisask (b. 1960), "Tempore natalis Domini" [chorus a cappella], from Gloria Patri [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 12
Word count: 51
All you faithful, joyful and triumphant, Come, come to Bethlehem; To behold him, born king of the angels: Come, let us worship the Lord. Leaving their flocks, humbly to the cradle, The bidden shepherds approach; And we too hasten to the city. Come, let us worship the Lord. Following the star, wise men worship the Christ, giving gold, incense and myrrh as gifts, Placing them before the infant Jesus. Come, let us worship the Lord.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from Latin to English copyright © 2016 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 12
Word count: 75