Tempore natalis Domini
Language: Latin
Available translation(s): ENG FIN
Adeste fideles laeti triumphantes;
venite, venite in Bethlehem;
Natum videte regem angelorum:
Venite, adoremus Dominum.
En, grege relicto, humiles ad cunas,
vocati pasni ad Bethlehem;
Et nos ovanti gradu festilorum.
Venite, adoremus Dominum.
Stella duce, magi Christum adorantes,
aurum, thus et myrham dant munera.
Jesu infanti corda prebeamus:
Venite, adoremus Dominum.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 12
Word count: 51
Ilon täyttämät riemuitsevat uskovaiset
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin
Ilon täyttämät riemuitsevat uskovaiset,
Tulkaa, tulkaa Betlehemiin.
Katsokaa vastasyntynyttä enkelien kuningasta,
tulkaa ylistämään Herraa.
Jättäen laumansa kiiruhtivat kutsutut nöyrinä
seimen ääreen Betlehemiin.
Lähtekäämme mekin riemusaatossa,
tulkaa ylistämään Herraa.
Tähden johdattamina tietäjät palvoivat Kristusta
ja toivat lahjaksi kultaa, suitsuketta ja mirhamia.
Antakaamme sydämemme Jeesus-lapselle,
tulkaa ylistämään Herraa.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 12
Word count: 46