LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Berthold Viertel (1885 - 1953)
Translation © by Sharon Krebs

Die Leiter blieb noch unterm Feigenbaume...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Leiter blieb noch unterm Feigenbaume stehen,
Doch er ist gelb und schon längst [leer gegessen]1
Von Schnäbeln und von Mündern, wem's zuerst geglückt.
 
Wird ihn der nächste Sommer grün und reich beladen sehn,
Und [kam]2 der Friede unterdessen,
Mag es ein [anderer]3 sein, der hier die Feigen pflückt.
 
Wir wären dann in kältere Breiten heimgegangen:
Da wächst kein Feigenbaum, [höchstens noch der Wein,
Ja, Äpfel, Birnen, Kirschen, wenn auch nicht Citronen.
 
Trotzdem gedeihn die Kinder dort mit roten Wangen.
Und fällt der Schnee, wir werden umso frischer sein
Und gern im wieder frei gewordnen Winter wohnen.]4

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Eisler 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Bertold Viertel, Der Lebenslauf. Gedichte, New York: Aurora Verlag, 1946, page 37

1 Eisler: "leergegessen"
2 Eisler: "kommt"
3 Eisler: "andrer"
4 Eisler: "Aber der Wein. / Fällt dort der Schnee, / Werden wir umso frischer sein / Und gern im wieder befreiten Winter wohnen."

Text Authorship:

  • by Berthold Viertel (1885 - 1953), "Kalifornischer Herbst", appears in Der Lebenslauf. Gedichte, in Gefährten im Exil [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hanns Eisler (1898 - 1962), "L'automne californien", 1943, from Hollywooder Liederbuch, no. 30 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 101

The ladder still remained standing under...
Language: English  after the German (Deutsch) 
The ladder still remained standing under the fig tree,
But the tree is yellow and all its figs have long been consumed
By beaks and mouths, whoever was fortunate enough to get them first.
 
If the next summer sees it green and richly laden,
And if peace [came]1 in the meantime,
It may be someone else who picks the figs here.
 
We would then have returned home to colder regions:
There no fig tree grows, [at most grapevines,
Yes, apples, pears, cherries, though not lemons.
 
Nevertheless children thrive there with red cheeks.
And if snow falls, we shall be all the more alive
And shall live gladly in the winter that has become liberated once again.]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Kalifornischer Herbst" = "Californian autumn"
"L'automne californien" = "Californian autumn"

1 Eisler: "comes"
2 Eisler: " But grapevines do. // If snow falls there, / We shall be all the more alive / And shall live gladly in the winter that has been liberated once again."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Berthold Viertel (1885 - 1953), "Kalifornischer Herbst", appears in Der Lebenslauf. Gedichte, in Gefährten im Exil
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-09-16
Line count: 12
Word count: 118

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris