Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Doux réveil des bois et des près D'or et de pourpre diaprès, Rapide oubli des jours moroses, Salut ! printemps, père des roses ! Si tu la revois sous la fleur De sa virginale le pâleur, Dis à Dieu qu'il me la renvoie, Celle qui fut toute ma joie, -- Celle qui fait tout mon souci ! Voyant que je la pleure ainsi, Printemps joyeux, ramène aussi L'essaim des rires de sa bouche, Doux bruit dont mon cœur s'effarouche, Bruit charmant, cruel et moqueur... [Ramène-moi, printemps vainqueur,]1 L'amoureuse, que j'ai servie : [Celle qui fut tout ma vie, -- Celle qui reste tout mon cœur !]2
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 omitted by Castillon.
2 Castillon exchanges these two lines.
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Philosophie, no. 11 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alexis de Castillon (1838 - 1873), "Renouveau", op. 8 no. 5 (1868-73) [ high voice and piano or orchestra ], from Six poésies d'Armand Silvestre, no. 5, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 104
Sweet reveille of the woods and fields Of golden and purple shades, Quickly forgotten memery of morose days, Welcome spring, father of roses! If you should see her, under the flower Of her virginal pallor, Tell God to send her back to me She who was all my joy, — She who was all my care! Seeing that I weep thus, Joyful spring, bring back again The swarm of laughter from her mouth, So sweet, before which I am cowed, Charming sound, cruel and mocking… Bring back to me, victorious spring, My beloved, whom I served: She who was my whole life, — She who remains my whole heart!
About the headline (FAQ)Translation of title "Renouveau" = "Renewal"
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Philosophie, no. 11
This text was added to the website: 2016-10-06
Line count: 18
Word count: 109