LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation © by Laura Prichard

Doux réveil des bois et des près
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Doux réveil des bois et des près
D'or et de pourpre diaprès,
Rapide oubli des jours moroses,
Salut ! printemps, père des roses !

Si tu la revois sous la fleur
De sa virginale le pâleur,
Dis à Dieu qu'il me la renvoie,
Celle qui fut toute ma joie,

-- Celle qui fait tout mon souci !

Voyant que je la pleure ainsi,
Printemps joyeux, ramène aussi
L'essaim des rires de sa bouche,
Doux bruit dont mon cœur s'effarouche,

Bruit charmant, cruel et moqueur...
[Ramène-moi, printemps vainqueur,]1
L'amoureuse, que j'ai servie :
[Celle qui fut tout ma vie,

-- Celle qui reste tout mon cœur !]2

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Castillon 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Castillon.
2 Castillon: "Celle qui reste tout mon cœur !/ / -- Celle qui fut tout ma vie!"

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Philosophie, no. 11 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexis de Castillon (1838 - 1873), "Renouveau", op. 8 no. 5 (1868-73) [ high voice and piano or orchestra ], from Six poésies d'Armand Silvestre, no. 5, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 102

Sweet reveille of the woods and fields
Language: English  after the French (Français) 
Sweet reveille of the woods and fields
Of golden and purple shades,
Quickly forgotten memery of morose days,
Welcome spring, father of roses!

If you should see her, under the flower
Of her virginal pallor,
Tell God to send her back to me
She who was all my joy,

— She who was all my care!

Seeing that I weep thus,
Joyful spring, bring back again
The swarm of laughter from her mouth,
So sweet, before which I am cowed,

Charming sound, cruel and mocking…
Bring back to me, victorious spring,
My beloved, whom I served:
She who was my whole life,

— She who remains my whole heart!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Renouveau" = "Renewal"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Philosophie, no. 11
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-10-06
Line count: 18
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris