by
Armand Silvestre (1837 - 1901)
Doux réveil des bois et des près
Language: French (Français)
Doux réveil des bois et des près
D'or et de pourpre diaprès,
Rapide oubli des jours moroses,
Salut ! printemps, père des roses !
Si tu la revois sous la fleur
De sa virginale le pâleur,
Dis à Dieu qu'il me la renvoie,
Celle qui fut toute ma joie,
-- Celle qui fait tout mon souci !
Voyant que je la pleure ainsi,
Printemps joyeux, ramène aussi
L'essaim des rires de sa bouche,
Doux bruit dont mon cœur s'effarouche,
Bruit charmant, cruel et moqueur...
[Ramène-moi, printemps vainqueur,]1
L'amoureuse, que j'ai servie :
[Celle qui fut tout ma vie,
-- Celle qui reste tout mon cœur !]2
Available sung texts: (what is this?)
• A. Castillon
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 omitted by Castillon.
2 Castillon: "Celle qui reste tout mon cœur !/ / -- Celle qui fut tout ma vie!"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 102
Sweet reveille of the woods and fields
Language: English  after the French (Français)
Sweet reveille of the woods and fields
Of golden and purple shades,
Quickly forgotten memery of morose days,
Welcome spring, father of roses!
If you should see her, under the flower
Of her virginal pallor,
Tell God to send her back to me
She who was all my joy,
— She who was all my care!
Seeing that I weep thus,
Joyful spring, bring back again
The swarm of laughter from her mouth,
So sweet, before which I am cowed,
Charming sound, cruel and mocking…
Bring back to me, victorious spring,
My beloved, whom I served:
She who was my whole life,
— She who remains my whole heart!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Renouveau" = "Renewal"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-10-06
Line count: 18
Word count: 109