by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation © by Laura Prichard

Doux réveil des bois et des près
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Doux réveil des bois et des près
D'or et de pourpre diaprès,
Rapide oubli des jours moroses,
Salut ! printemps, père des roses !

Si tu la revois sous la fleur
De sa virginale le pâleur,
Dis à Dieu qu'il me la renvoie,
Celle qui fut toute ma joie,

-- Celle qui fait tout mon souci !

Voyant que je la pleure ainsi,
Printemps joyeux, ramène aussi
L'essaim des rires de sa bouche,
Doux bruit dont mon cœur s'effarouche,

Bruit charmant, cruel et moqueur...
[Ramène-moi, printemps vainqueur,]1
L'amoureuse, que j'ai servie :
[Celle qui fut tout ma vie,

-- Celle qui reste tout mon cœur !]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Castillon.
2 Castillon exchanges these two lines.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 104

Sweet reveille of the woods and fields
Language: English  after the French (Français) 
Sweet reveille of the woods and fields
Of golden and purple shades,
Quickly forgotten memery of morose days,
Welcome spring, father of roses!

If you should see her, under the flower
Of her virginal pallor,
Tell God to send her back to me
She who was all my joy,

— She who was all my care!

Seeing that I weep thus,
Joyful spring, bring back again
The swarm of laughter from her mouth,
So sweet, before which I am cowed,

Charming sound, cruel and mocking…
Bring back to me, victorious spring,
My beloved, whom I served:
She who was my whole life,

— She who remains my whole heart!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Renouveau" = "Renewal"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-10-06
Line count: 18
Word count: 109