by 
Georg Trakl (1887 - 1914)
Das Dunkel löschte mich schweigend aus
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  ENG FRE 
        
        
        
        Das Dunkel löschte mich schweigend aus,
Ich ward ein toter Schatten im Tag -
Da trat ich aus der Freunde Haus
In die Nacht hinaus.
Nun wohnt ein Schweigen im Herzen mir,
Das fühlt nicht nach den öden Tag -
Und lächelt wie Dornen auf zu dir,
Nacht - für und für!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): 
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Bertram Kottmann)  , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-29 
Line count: 8
Word count: 49
The darkness silently wiped me out
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        The darkness silently wiped me out, 
I was a dead shadow in the day - 
then I stepped out of my friends’ house -
out into the night. 
Now there is a silence in my heart, 
that does not feel the dreary day - 
and it smiles up to you like thorns, 
Night - forever!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
 This text was added to the website: 2016-10-26 
Line count: 8
Word count: 51