by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Das Dunkel löschte mich schweigend aus
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Das Dunkel löschte mich schweigend aus,
Ich ward ein toter Schatten im Tag -
Da trat ich aus der Freunde Haus
In die Nacht hinaus.
Nun wohnt ein Schweigen im Herzen mir,
Das fühlt nicht nach den öden Tag -
Und lächelt wie Dornen auf zu dir,
Nacht - für und für!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-29
Line count: 8
Word count: 52
The darkness silently wiped me out
Language: English  after the German (Deutsch)
The darkness silently wiped me out,
I was a dead shadow in the day -
then I stepped out of my friends’ house -
out into the night.
Now there is a silence in my heart,
that does not feel the dreary day -
and it smiles up to you like thorns,
Night - forever!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-10-26
Line count: 8
Word count: 55