by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Das Dunkel löschte mich schweigend aus
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Das Dunkel löschte mich schweigend aus,
Ich ward ein toter Schatten im Tag -
Da trat ich aus der Freunde Haus
In die Nacht hinaus.
Nun wohnt ein Schweigen im Herzen mir,
Das fühlt nicht nach den öden Tag -
Und lächelt wie Dornen auf zu dir,
Nacht - für und für!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-29
Line count: 8
Word count: 52
L'obscurité m'éteignit en silence
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
L'obscurité m'éteignit en silence,
Je devins une ombre morte dans le jour,
Alors je sortis de la maison de la joie,
Dans la nuit, dehors.
Maintenant un silence habite en mon cœur,
Qui ne ressent pas le désert du jour,
Et qui te sourit comme une épine,
Nuit , pour toujours, toujours !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 8
Word count: 53