by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Im Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Ihr frühlingstrunknen Blumen,
Ihr Bäume, monddurchblinket!
Ihr könnt nichts sagen und seid stumm,
Wie süß ihr schwelgt und trinket!

Ich trink und schwelge mit euch
Und sing's in heller Frühlingslust.
O, wie mir Aug und Wange glüht!
Sie hebt und sehnt sich meiner Brust!

Du sehnsuchtleuchtend Mondlicht,
Ihr friedlich hellen Sterne
Blickt zu den Blumen still herab.
Euch bleibt der Frühling ferne.

Mir blüht und glüht die Rose
Und mir die frische Frühlingspracht!
All meine Träume sind erfüllt,
Nun ist dem Herzen Ruh gebracht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la primavera", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de lente", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "In spring", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84

In de lente
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O lentedronken bloemen,
O bomen, maanlichtblinkend,
Niets kun je zeggen, je bent stil,
Maar je geniet, al drinkend!
 
Ook ik geniet al drinkend
En zing terwijl ik les mijn dorst.
O, hoe mijn oog en wang toch gloeit!
Hoe zwelt en hunkert toch mijn borst!
 
Jij, hunk’ringstralend maanlicht,
En vreed’ge held’re sterren,
Kijk naar de bloemen stil omlaag;
Jullie blijft de lente verre.
 
Mij boeit de bloei der rozen
Ik houd van frisse lentepracht!
Al wat ik droomde is vervuld,
Nu is mijn hart tot rust gebracht.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 16
Word count: 87