by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Translation © by Michael P. Rosewall

Im Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Ihr frühlingstrunknen Blumen,
Ihr Bäume, monddurchblinket!
Ihr könnt nichts sagen und seid stumm,
Wie süß ihr schwelgt und trinket!

Ich trink und schwelge mit euch
Und sing's in heller Frühlingslust.
O, wie mir Aug und Wange glüht!
Sie hebt und sehnt sich meiner Brust!

Du sehnsuchtleuchtend Mondlicht,
Ihr friedlich hellen Sterne
Blickt zu den Blumen still herab.
Euch bleibt der Frühling ferne.

Mir blüht und glüht die Rose
Und mir die frische Frühlingspracht!
All meine Träume sind erfüllt,
Nun ist dem Herzen Ruh gebracht.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la primavera", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de lente", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "In spring", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84

In spring
Language: English  after the German (Deutsch) 
You flowers, intoxicated with spring,
You trees, through which the moon gleams!
You can say nothing, and remain mute,
How sweet is your feasting and drinking!

I drink and feast with you
And sing with the bright joy of spring.
O, how my eyes and my cheeks glow!
My breast heaves and yearns.

Moonlight, glowing with longing,
You peaceful, bright stars
Twinkle down silently on the flowers.
For you, the spring remains distant.

For me the rose blooms and glows,
And, for me, the fresh splendor of spring!
All of my dreams are fulfilled,
Now my heart has achieved tranquility.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-05-02
Line count: 16
Word count: 100