by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Lau Kanen

Minnelied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG SPA
Wie der Quell so lieblich klinget
Und die zarten Blumen küßt,
Wie der Fink im Schatten singet
Und das nahe Lienbchen grüßt!

Wie die Lichter zitternd schweifen
Und das Gras sich grün erfreut,
Wie die Tannen weithin greifen
Und die Linde Blüten streut!

In der Linde süß Gedüfte,
In der Tannen Riesellaut,
In dem Spiel der Sommerlüfte
Glänzet sie als Frühlingsbraut.

Aber Waldton, Vogelsingen,
Duft der Blüten, haltet ein,
Licht, verdunkle, nie gelingen
Kann es euch, ihr gleich zu sein!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Minnelied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Carl Johengen) , "Love song", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Canción de amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

Minnelied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoor de bron toch lieflijk dringen,
Hoe zij bloemen zachtjes kust,
Hoor de vink in ’t lommer zingen,
’t Liefje groet, dat vlakbij rust!
 
Zie hoe lichten trillend wijken
En het gras zich groen verblijdt,
Hoe de sparren heel hoog reiken
En de linde bloesem spreidt!
 
In de zoete geur der linde,
En van sparren ‘t ruisgeluid,
In het spel der zomerwinden
Schittert zij als lentebruid.
 
Maar o woudtoon, vogelzingen,
Geur van bloemen, stop maar fijn,
Licht, word donker! Zinloos dingen
Is het toch, als zij te zijn!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 16
Word count: 88