Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie der Quell so lieblich klinget Und die zarten Blumen küßt, Wie der Fink im Schatten singet Und das nahe Liebchen grüßt! Wie die Lichter zitternd schweifen Und das Gras sich grün erfreut, Wie die Tannen weithin greifen Und die Linde Blüten streut! In der Linde süß Gedüfte, In der Tannen Riesellaut, In dem Spiel der Sommerlüfte Glänzet sie als Frühlingsbraut. Aber Waldton, Vogelsingen, Duft der Blüten, haltet ein, Licht, verdunkle, nie gelingen Kann es euch, ihr gleich zu sein!
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Minnelied", op. 47 (Sechs Lieder) no. 1 (1839) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'amor", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Minnelied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Carl Johengen) , "Love song", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Canción de amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
Hoor de bron toch lieflijk dringen, Hoe zij bloemen zachtjes kust, Hoor de vink in ’t lommer zingen, ’t Liefje groet, dat vlakbij rust! Zie hoe lichten trillend wijken En het gras zich groen verblijdt, Hoe de sparren heel hoog reiken En de linde bloesem spreidt! In de zoete geur der linde, En van sparren ‘t ruisgeluid, In het spel der zomerwinden Schittert zij als lentebruid. Maar o woudtoon, vogelzingen, Geur van bloemen, stop maar fijn, Licht, word donker! Zinloos dingen Is het toch, als zij te zijn!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 16
Word count: 88