by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Mercedes Vivas

Minnelied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG SPA
Wie der Quell so lieblich klinget
Und die zarten Blumen küßt,
Wie der Fink im Schatten singet
Und das nahe Lienbchen grüßt!

Wie die Lichter zitternd schweifen
Und das Gras sich grün erfreut,
Wie die Tannen weithin greifen
Und die Linde Blüten streut!

In der Linde süß Gedüfte,
In der Tannen Riesellaut,
In dem Spiel der Sommerlüfte
Glänzet sie als Frühlingsbraut.

Aber Waldton, Vogelsingen,
Duft der Blüten, haltet ein,
Licht, verdunkle, nie gelingen
Kann es euch, ihr gleich zu sein!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Minnelied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Carl Johengen) , "Love song", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Canción de amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

Canción de amor
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
¡Qué hermosa suena la fuente 
y besa las delicadas flores!
¡Cómo canta el pinzón en la sombra
y saluda al enamorado!,

¡Cómo tiemblan las luces curvándose
y la hierba disfruta su verdor!
¡Cómo se elevan los abetos
y las flores del tilo se esparcen!

En medio del dulce aroma de los tilos, 
del susurro de los abetos,
del juego del aire estival,
ella resplandece como una novia primaveral.

Pero sonidos del bosque, cantos de los pájaros,
aroma de las flores, cesad,
luz, oscurécete, 
nunca podréis igualarla.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Mercedes Vivas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 16
Word count: 86