Im grünen Walde wandl' ich hier
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Im grünen Walde wandl' ich hier
Mit tiefbewegtem Sinn;
Der Odem Gottes über mir
Weht durch die Wipfel hin.
Die Bäume stehn in langen Reih'n,
Verklärt von goldnem Licht,
Das, wie der Andacht milder Schein
Aus ihrem Innern bricht.
Es braust der Blätter grünes Meer
Vielstimm'gen Orgelklang,
Zum Dom empor, als kündet' er
Der Schöpfung heil'gen Drang.
Den Pulsschlag, der das All durchdringt,
Mein ganzes Herz versteht,
Und still durch meine Seele klingt,
Ein inniges Gebet.
About the headline (FAQ)
Confirmed with: Gedichte von Heinrich Wenzel, Glogau: Druck und Verlag von C. Flemming, 1836, pages 195-196
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 16
Word count: 77
In the green woods I walk here
Language: English  after the German (Deutsch)
In the green woods I walk here
With a deeply moved spirit;
Above me the breath of God
Blows through the treetops.
The trees stand in long rows,
Transfigured by golden light,
Which, like the mild glow of devotions,
Breaks forth from within them.
The green ocean of leaves roars forth
The many-voiced sound of an organ,
Up toward the cathedral, as if it were heralding
Creation’s holy force.
The pulse that throbs through the universe
Is understood by my entire heart,
And quietly through my soul there sounds
A fervent prayer.
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Waldandacht" = "Forest devotions"
"Im grünen Walde wandl' ich" = "In the green woods I walk"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 16
Word count: 93