LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Salvador Pila

Du Schwerdt an meiner Linken
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Du Schwerdt an meiner Linken,
Was soll dein heitres Blinken?
Schaust mich so freundlich an,
Hab' meine Freude dran.
Hurrah!1

»Mich trägt ein wackrer Reiter,
Drum blink ich auch so heiter,
Bin freien Mannes Wehr,
Das freut dem Schwerdte sehr.«
Hurrah!

Ja, gutes Schwerdt, frei bin ich,
Und liebe dich herzinnig,
Als wärst du mir getraut,
Als eine liebe Braut.
Hurrah!

»Dir hab ich's ja ergeben,
Mein lichtes Eisenleben.
Ach wären wir getraut!
Wann hohlst du deine Braut?«
Hurrah!

Zur Brautnachts Morgenröthe,
Ruft festlich die Trompete,
Wenn die Kanonen schrei'n,
Hohl ich das Liebchen ein.
Hurrah!

»O seliges Umfangen!
Ich harre mit Verlangen.
Du Bräut'gam, hohle mich,
Mein Kränzchen bleibt für dich.«
Hurrah!

Was klirrst du in der Scheide,
Du helle Eisenfreude,
So wild, so schlachtenfroh?
Mein Schwerdt, was klingst du so?
Hurrah!

»Wohl klirr ich in der Scheide,
Ich sehne mich zum Streite,
Recht wild und schlachtenfroh.
Drum Reiter klirr ich so.«
Hurrah!

Bleib doch im engen Stübchen.
Was willst du hier, mein Liebchen?
Bleib still im Kämmerlein,
Bleib, bald hohl' ich dich ein.
Hurrah!

»Laß mich nicht lange warten!
O schöner Liebesgarten,
Voll Röslein blutigroth,
Und aufgeblühtem Tod!«
Hurrah!

So komm denn aus der Scheide,
Du Reiters Augenweide,
Heraus, mein Schwerdt, heraus!
Führ' dich ins Vaterhaus.
Hurrah!

»Ach herrlich ists im Freien,
Im rüst'gen Hochzeitreihen.
Wie glänzt im Sonnenstrahl
So bräutlich hell der Stahl!«
Hurrah!

Wohlauf, ihr kecken Streiter,
Wohlauf, ihr deutschen Reiter!
Wird euch das Herz nicht warm,
Nehmt's Liebchen in den Arm!
Hurrah!

Erst that es an der Linken,
Nur ganz verstohlen blinken,
Doch an die Rechte traut,
Gott sichtbarlich die Braut.
Hurrah!

Drum drückt den liebeheißen,
Bräutlichen Mund von Eisen,
An eure Lippen fest.
Fluch! wer die Braut verläßt.
Hurrah!

Nun laßt das Liebchen singen,
Daß helle Funken springen,
Der Hochzeitsmorgen graut -
Hurrah! du Eisenbraut!
Hurrah!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 84-88; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 163-166.

This poem, written in the night before his death in battle, Aug. 26, 1813, was first printed in Zwölf freie deutsche Gedichte von Theodor Körner Nebst einem Anhang. 1813, pages 50-54, edited by an anonymous friend (Leipzig, im November 1813), and differs in some ways from the version published 1814 in "Leyer und Schwerdt" by the poet's father.

1 Körner's note: "Bei dem Hurrah! wird mit den Schwerdtern geklirrt."

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Schwerdtlied", subtitle: "Wenig Stunden vor dem Tode des Verfassers am 26. Aug. 1813 gedichtet", written 1813, appears in Leier und Schwert, in Nachtrag aus des Dichters Nachlasse, first published 1813 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schwertlied", D 170 [sung text checked 1 time]
  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Schwertlied", op. 42 no. 6 (1814), published c1814-15 [ vocal quartet for male voices a cappella ; or voice and piano ], from Leyer und Schwert, no. 10, Berlin, Schlesinger [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zwaardlied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Sword song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de l'épée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Martin-Beatus Meier , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor] , Dr Siglind Bruhn

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 80
Word count: 302

Tu espasa, a la meva mà esquerra
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tu espasa, a la meva mà esquerra,
per què resplendeixes tan brillant?
M’esguardes tan gentilment
i em fas content.
Hurra!

“Em porta un valent cavaller
i per això resplendeixo tan brillant,
sóc l’arma d’un home lliure,
i això fa molt contenta una espasa.”
Hurra!

Sí, bona espasa, sóc un home lliure,
i t’estimo de tot cor,
com si estiguessis casada amb mi.
com una esposa estimada.
Hurra!

“A tu he dedicat
la meva brillant vida d’espasa.
Ai, si estiguéssim casats!
Quan prendràs la teva núvia?”
Hurra!

A l’alba de la nit de noces,
sonaran festives les trompetes,
quan cridin els canons,
prendré la meva estimada.
Hurra!

“Oh, feliç enllaç!
Espero amb deler
que tu, nuvi, em prenguis,
la meva petita garlanda és per a tu.”
Hurra!

Per què dringues dins la beina,
tu, joiosa espasa brillant,
tan ferotge, tan presta per al combat?
Espasa meva, per què dringues així?
Hurra!

“Dringo dins la beina
perquè glateixo per lluitar,
ben ferotge i presta per al combat.
per això, cavaller, dringo així.”
Hurra!

Resta però a la teva petita cambra.
Què vols fer aquí, estimada meva?
Resta tranquil•la a la petita cambra,
aviat et prendré.
Hurra!

“No em facis esperar gaire!
Oh formós jardí d’amor,
ple de roses vermelles de sang
i esbadallat de mort!”
Hurra!

Així doncs, surt de la beina,
tu, delit dels ulls del cavaller.
A fora, espasa meva, a fora!
Et porto a la casa del pare.
Hurra!

“Ai, que bé s’està a l’aire lliure,
en la valenta comitiva nupcial.
Com brilla als raigs del sol,
el lluminós acer de la núvia!”
Hurra!

Endavant ardits guerrers,
endavant, cavallers alemanys!
No s’escalfa el vostre cor?
Preneu l’estimada als braços! 
Hurra!

Primer branda a la mà esquerra,
resplendint tan sols furtivament,
però a la mà dreta, visiblement, 
Déu fa casar la núvia.
Hurra!

Així doncs, premeu la càlida i amorosa
boca de ferro de la núvia
fermament als vostres llavis.
Maleït sigui qui abandoni l’esposa.
Hurra!

Ara que canti l’estimada,
que saltin espurnes lluminoses,
ja apunta el dia de noces –
Hurra! Tu núvia de ferro!
Hurra!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Schwerdtlied" = "Cançó de l’espasa"
"Schwertlied" = "Cançó de l’espasa"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Schwerdtlied", subtitle: "Wenig Stunden vor dem Tode des Verfassers am 26. Aug. 1813 gedichtet", written 1813, appears in Leier und Schwert, in Nachtrag aus des Dichters Nachlasse, first published 1813
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 80
Word count: 347

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris