by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Guy Laffaille

Du Schwerdt an meiner Linken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Du Schwerdt an meiner Linken,
Was soll dein heitres Blinken?
Schaust mich so freundlich an,
Hab' meine Freude dran.
Hurrah!1

»Mich trägt ein wackrer Reiter,
Drum blink ich auch so heiter,
Bin freien Mannes Wehr,
Das freut dem Schwerdte sehr.«
Hurrah!

Ja, gutes Schwerdt frei bin ich,
Und liebe dich herzinnig,
Als wärst du mir getraut,
Als eine liebe Braut.
Hurrah!

»Dir hab ich's ja ergeben,
Mein lichtes Eisenleben.
Ach wären wir getraut!
Wann hohlst du deine Braut?«
Hurrah!

Zur Brautnachts Morgenröthe,
Ruft festlich die Trompete,
Wenn die Kanonen schrei'n,
Hohl ich das Liebchen ein.
Hurrah!

»O seeliges Umfangen!
Ich harre mit Verlangen.
Du Bräut'gam, hohle mich,
Mein Kränzchen bleibt für dich.«
Hurrah!

Was klirrst du in der Scheide,
Du helle Eisenfreude,
So wild, so schlachtenfroh?
Mein Schwerdt, was klingst du so?
Hurrah!

»Wohl klirr ich in der Scheide,
Ich sehne mich zum Streite,
Recht wild und schlachtenfroh.
Drum Reiter klirr ich so.«
Hurrah!

Bleib doch im engen Stübchen.
Was willst du hier, mein Liebchen?
Bleib still im Kämmerlein,
Bleib, bald hohl' ich dich ein.
Hurrah!

»Laß mich nicht lange warten!
O schöner Liebesgarten,
Voll Röslein blutigroth,
Und aufgeblühtem Tod!«
Hurrah!

So komm denn aus der Scheide,
Du Reiters Augenweide,
Heraus, mein Schwerdt, heraus!
Führ' dich ins Vaterhaus.
Hurrah!

»Ach herrlich ists im Freien,
Im rüst'gen Hochzeitreihen.
Wie glänzt im Sonnenstrahl
So bräutlich hell der Stahl!«
Hurrah!

Wohlauf, ihr kecken Streiter,
Wohlauf, ihr deutschen Reiter!
Wird euch das Herz nicht warm,
Nehmt's Liebchen in den Arm!
Hurrah!

Erst that es an der Linken,
Nur ganz verstohlen blinken,
Doch an die Rechte traut,
Gott sichtbarlich die Braut.
Hurrah!

Drum drückt den liebeheißen,
Bräutlichen Mund von Eisen,
An eure Lippen fest.
Fluch! wer die Braut verläßt.
Hurrah!

Nun laßt das Liebchen singen,
Daß helle Funken springen,
Der Hochzeitsmorgen graut -
Hurrah! du Eisenbraut!
Hurrah!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 84-88; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 163-166.

This poem, written in the night before his death in battle, Aug. 26, 1813, was first printed in Zwölf freie deutsche Gedichte von Theodor Körner Nebst einem Anhang. 1813, pages 50-54, edited by an anonymous friend (Leipzig, im November 1813), and differs in some ways from the version published 1814 in "Leyer und Schwerdt" by the poet's father.

1 Körner's note: "Bei dem Hurrah! wird mit den Schwerdtern geklirrt."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zwaardlied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Sword song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de l'épée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Martin-Beatus Meier , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-23 07:32:48
Line count: 80
Word count: 302

Chant de l'épée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Épée, à mon côté
Pourquoi brilles-tu si fort ?
Quand tu me regardes si gentiment,
Tu fais ma joie.
Hourra !

« Je suis attachée à un vaillant cavalier,
C'est pourquoi je brilles si fort,
Je suis l'arme d'un homme libre,
Ce qui réjouit beaucoup une épée. »
Hourra !

Oui, bonne épée, je suis libre
Et je t'aime ardemment,
Comme si tu étais mariée avec moi
Comme une chère épouse.
Hourra !

« Pour toi j'ai même montré
Ma vie de fer brillant.
Ah, si nous étions mariés !
Quais porterais-tu ton épouse ? »
Hourra !

Pour l'aube rose de la nuit de noces,
La trompette sonne solennellement ;
Quand les canons tonnent,
Je vais chercher la bien-aimée.
Hourra !

« Ô bienheureux enlacement !
J'attends avec désir
Que tu viennes me chercher, mon fiancé,
Ma petite couronne est pour toi ! »
Hourra !

Qu'as-tu à vibrer dans le fourreau,
Belle amie de fer,
Si sauvage, si heureuse de tuer ?
Mon épée, qu'as-tu à vibrer ?
Hourra !

« Eh bien je vibre dans le fourreau,
Car je languis de la bataille,
Tout à fait sauvage et heureuse de tuer.
C'est pourquoi, cavalier, je vibre ainsi. »
Hourra !

Mais reste dans ta petite chambre étroite !
Que veux-tu ici, ma bien-aimée ?
Reste tranquille dans ta petite chambre,
Reste, je viendrai te chercher bientôt.
Hourra !

« Ne me fais pas attendre longtemps !
Ô le beau jardin d'amour
Plein de roses rouge sang
Et fleuri de mort ! »
Hourra !

Alors, sors du fourreau,
Plaisir pour les yeux du chevalier !
Dehors, mon épée, dehors !
Dirige-toi vers la maison du père.
Hourra !

« Ah, c'est magnifique en plein vent,
En vaillant cortège de mariage !
Comme cela brille dans les rayons du soleil !
Comme l'acier de la mariée est clair ! »
Hourra !

Allez, guerriers audacieux,
Aller, cavaliers allemands !
Votre cœur, n'est-il pas réchauffé ?
Prenez votre petite amie dans les bras !
Hourra !

D'abord elle pendait à gauche,
Jetant seulement un regard furtif,
Mais à droite Dieu
Veut visiblement la fiancée.
Hourra !

Pour cela s'exprime, chaude et chère,
La bouche d'acier de la mariée
Sur vos lèvres fermement !
Malédiction ! qui abandonne la mariée !
Hourra !

Maintenant, que ma bien-aimée chante,
Pour que les étincelles claires volent !
Le jour des noces se lève --
Hourra ! fiancée de fer !
Hourra !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 80
Word count: 409