by Franz Kafka (1883 - 1924)
Translation © by Guy Laffaille

Geschlafen, aufgewacht, geschlafen,...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE IRI
Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht,
elendes Leben.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 2
Word count: 6

Dormir, s'éveiller, dormir, s'éveiller
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dormir, s'éveiller, dormir, s'éveiller,
vie misérable.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Elendes Leben" = "Vie misérable"
"Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II)" = "Dimanche, 19 juillet 1910 (Berceuse II)"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 2
Word count: 6