Texts by F. Kafka set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ach, was wird uns hier bereitet? (Ach, was wird uns hier bereitet?) - E. Křenek FRE
- Ach, was wird uns hier bereitet? FRE - E. Křenek
- Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse ENG FRE - G. Kurtág
- Aus einem alten Notizbuch (Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt habe) - G. Kurtág ENG FRE
- Berceuse I (Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind) - G. Kurtág ENG FRE
- Darauf kommt es an, wenn einem ein Schwert in die Seele schneidet FRE - A. Goehr
- Darauf kommt es an (Darauf kommt es an, wenn einem ein Schwert in die Seele schneidet) - A. Goehr FRE
- Das Gesetz der Quadrille II (Das Gesetz der Quadrille ist klar... Aber...) - A. Goehr [x]
- Das Gesetz der Quadrille ist klar... Aber... [x] - A. Goehr
- Das Gesetz der Quadrille ist klar FRE - G. Bachlund, A. Goehr (Das Gesetz der Quadrille)
- Das Gesetz der Quadrille (Das Gesetz der Quadrille ist klar) - G. Bachlund, A. Goehr FRE
- Das Gesetz der Quadrille FRE (Das Gesetz der Quadrille) - G. Bachlund, A. Goehr
- Das Trauerjahr war vorüber (Das Trauerjahr war vorüber) - A. Goehr FRE
- Der begrenzte Kreis ist rein ENG FRE - G. Kurtág
- Der begrenzte Kreis (Der begrenzte Kreis ist rein) - G. Kurtág ENG FRE
- Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins ENG FRE - G. Kurtág
- Der Coitus als Bestrafung (Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins) - G. Kurtág ENG FRE
- Der Kübelreiter () - K. Govers [x]
- Der Neger, der von der Weltausstellung FRE - A. Goehr
- Der Neger (Der Neger, der von der Weltausstellung) - A. Goehr FRE
- Der Sündenfall () - E. Křenek [x]
- Der Wagen () - E. Křenek [x]
- Der wahre Weg geht über ein Seil ENG FRE - G. Kurtág
- Der wahre Weg (Der wahre Weg geht über ein Seil) - G. Kurtág ENG FRE
- Der Weg ist unendlich, da ist nichts abzuziehen (from Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg) FRE - E. Křenek
- Der Weg (Der Weg ist unendlich, da ist nichts abzuziehen) (from Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg) - E. Křenek FRE
- Die Guten gehen im gleichen Schritt ENG FRE - G. Kurtág
- Die Guten gehn im gleichen Schritt ... (Die Guten gehen im gleichen Schritt) - G. Kurtág ENG FRE
- Die Peitsche () - E. Křenek [x]
- Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik ENG FRE - G. Kurtág
- Die Weißnäherinnen in den Regengüssen ENG FRE - G. Kurtág
- Die Weißnäherinnen (Die Weißnäherinnen in den Regengüssen) - G. Kurtág ENG FRE
- Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt ENG FRE - G. Kurtág
- Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt (Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt) - E. Křenek FRE
- Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt FRE - E. Křenek
- Du Rabe, sagte ich, du alter Unglücksrabe FRE - A. Goehr
- Du Rabe (Du Rabe, sagte ich, du alter Unglücksrabe) - A. Goehr FRE
- Eine lange Geschichte (Ich sehe einem Mädchen in die Augen) - G. Kurtág ENG FRE
- Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert ENG FRE - G. Kurtág
- Einer, der an der Quaderbrüstung lehnt () - A. Dangel [x]
- Ein Hungerkünstler () - K. Govers [x]
- Ein Landarzt () - K. Govers [x]
- Einmal brach ich mir das Bein (Einmal brach ich mir das Bein) - G. Kurtág ENG FRE
- Einmal brach ich mir das Bein ENG FRE - G. Kurtág
- Ein Zimmer () - Z. Bargielski [x]
- Elendes Leben (Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht) - G. Kurtág ENG ENG FRE IRI
- Erstes Leid () - K. Govers [x]
- Es blendete uns die Mondnacht... (Es blendete uns die Mondnacht) - G. Kurtág ENG FRE
- Es blendete uns die Mondnacht ENG FRE - G. Kurtág
- Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg ENG FRE - G. Kurtág
- Es gibt kein Haben, nur ein Sein ENG FRE - G. Kurtág
- Es zupfte jemand am Kleid (Es zupfte jemand am Kleid) - G. Kurtág ENG FRE
- Es zupfte jemand am Kleid ENG FRE - G. Kurtág
- Friends, let us mourn (Friends, let us mourn) (from Empire City) - N. Rorem [x] *
- Friends, let us mourn (from Empire City) [x] * - N. Rorem
- Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht ENG ENG FRE IRI - G. Kurtág
- Haben? Sein? (Es gibt kein Haben, nur ein Sein) - G. Kurtág ENG FRE
- Ich kann...nicht eigentlich erzählen ENG FRE - G. Kurtág
- Ich sehe einem Mädchen in die Augen ENG FRE - G. Kurtág
- Ich werde mich nicht müde werden lassen ENG FRE - G. Kurtág
- Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt ENG FRE - G. Kurtág
- Im trüben Sinn schlägt eine Uhr - M. Brod
- In dem alten Städtchen stehn () - A. Dangel [x]
- In memoriam Joannis Pilinszky (Ich kann...nicht eigentlich erzählen) - G. Kurtág ENG FRE
- In memoriam Robert Klein (Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht) - G. Kurtág ENG FRE
- January 16. This last week was like * (January 16) -
- January 16 (January 16. This last week was like) *
- Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt habe ENG FRE - G. Kurtág
- Kämpfte er nicht genug (Kämpfte er nicht genug) - E. Křenek [x]
- Kämpfte er nicht genug [x] - E. Křenek
- Keine Rückkehr (Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr) - G. Kurtág ENG FRE
- Kleine Seele, springst im Tanze - M. Brod
- Kühl und hart ist der heutige Tag () - A. Dangel [x]
- Leoparden brechen in den Tempel ein ENG FRE - G. Kurtág
- Leoparden (Leoparden brechen in den Tempel ein) - G. Kurtág ENG FRE
- Listen: the treacherous voices of the night (Text: Anonymous after Franz Kafka) - E. Moe
- Meine Festung (Meine Gefängniszelle -- meine Festung) - G. Kurtág ENG FRE
- Meine Gefängniszelle -- meine Festung ENG FRE - G. Kurtág
- Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl ENG FRE - G. Kurtág
- Meine Ohrmuschel... (Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl) - G. Kurtág ENG FRE
- Menschen, die über dunkle Brücken gehn () - A. Dangel [x]
- Müßiggang ist aller Laster Anfang FRE - E. Křenek
- Müßiggang (Müßiggang ist aller Laster Anfang) - E. Křenek FRE
- Nachts () - K. Govers [x]
- Nichts dergleichen, nichts dergleichen ENG FRE - G. Kurtág
- Nichts dergleichen (Nichts dergleichen, nichts dergleichen) - G. Kurtág ENG FRE
- Nimmermehr (Excommunicatio) (Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte) - G. Kurtág ENG ENG FRE IRI
- Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte ENG ENG FRE IRI - G. Kurtág
- Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht ENG FRE - A. Goehr, E. Křenek, G. Kurtág
- Noch spielen die Jagdhunde im Hof (Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht) - A. Goehr, E. Křenek ENG FRE
- Nur ein Wort, nur eine Bitte (Nur ein Wort, nur eine Bitte) - E. Křenek [x]
- Nur ein Wort, nur eine Bitte [x] - E. Křenek
- Paradies (Kleine Seele, springst im Tanze) - M. Brod
- Penetrant jüdisch (Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt) - G. Kurtág ENG FRE
- Scene (Tagebücher Aufzeichnungen aus dem Jahre 1914 25 Juni) - J. Tal [x]
- Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind ENG FRE - G. Kurtág
- Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig ENG FRE - G. Kurtág
- Schmutzig bin ich, Milena... (Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig) - G. Kurtág ENG FRE
- Sechzehnter Januar. Es war in der letzten ENG - L. Foss
- Sechzehnter Januar (Sechzehnter Januar. Es war in der letzten) - L. Foss ENG
- So fest wie die Hand den Stein hält ENG FRE - A. Goehr, G. Kurtág
- So fest wie die Hand (So fest wie die Hand den Stein hält) - A. Goehr ENG FRE
- So fest (So fest wie die Hand den Stein hält) - G. Kurtág ENG FRE
- Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II) (Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht) - G. Kurtág ENG ENG FRE IRI
- Staunend sahen wir das große Pferd (Staunend sahen wir das große Pferd) - A. Goehr, G. Kurtág ENG FRE
- Staunend sahen wir das große Pferd ENG FRE - A. Goehr, G. Kurtág
- Staunend sahen wir das grosse Pferd ENG FRE
- Stolz (1910/15. November, zehn Uhr) (Ich werde mich nicht müde werden lassen) - G. Kurtág ENG FRE
- Szene am Bahnhof (Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt) - G. Kurtág ENG FRE
- Szene in der Elektrischen (Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik) - G. Kurtág ENG FRE
- Tagebücher Aufzeichnungen aus dem Jahre 1914 25 Juni [x] - J. Tal
- Taube auf dem Dach () - E. Křenek [x]
- The Sirens (Listen: the treacherous voices of the night) - E. Moe (Text: Anonymous after Franz Kafka)
- Tod (Im trüben Sinn schlägt eine Uhr) - M. Brod
- Trabe, kleines Pferdchen (Trabe, kleines Pferdchen) - T. Adorno
- Trabe, kleines Pferdchen - T. Adorno
- Träumend hing die Blume am hohen Stengel ENG FRE - G. Kurtág
- Träumend hing die Blume (Träumend hing die Blume am hohen Stengel) - G. Kurtág ENG FRE
- Umpanzert (Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert) - G. Kurtág ENG FRE
- Varn frühen Morgen an bis zur Dämmerung ging ich in meinem Zimmer auf und ab [x]
- Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine ENG FRE - G. Kurtág
- Verstecke (Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine) - G. Kurtág ENG FRE
- Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr ENG FRE - G. Kurtág
- Vor dem Gesetz () - K. Govers [x]
- "Wenn er mich immer frägt" (Wenn er mich immer frägt.") - G. Kurtág ENG FRE
- Wenn er mich immer frägt." ENG FRE - G. Kurtág
- Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt ENG FRE - G. Kurtág
- Wiederum, wiederum (Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt) - G. Kurtág ENG FRE
- Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt ENG FRE - G. Kurtág
- Wie ein Weg im Herbst (Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt) - G. Kurtág ENG FRE
- Wolken, die über grauen Himmel ziehn () - A. Dangel [x]
- Ziel, Weg, Zögern (Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg) - G. Kurtág ENG FRE
- Zu spät (22. Oktober 1913) (Zu spät) - G. Kurtág ENG FRE
- Zu spät. Die Süßigkeit der Trauer und der Liebe ENG FRE
- Zu spät ENG FRE - G. Kurtág
- Zwei Spazierstöcke (Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse) - G. Kurtág ENG FRE
Last update: 2024-06-24 04:09:32