Author: Franz Kafka (1883 - 1924)
Text Compilations
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ach, was wird uns hier bereitet? (Ach, was wird uns hier bereitet?) - Ernst Křenek FRE
- Ach, was wird uns hier bereitet? FRE - Ernst Křenek (Ach, was wird uns hier bereitet?)
- Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse ENG FRE - György Kurtág (Zwei Spazierstöcke)
- Aus einem alten Notizbuch (Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt habe) - György Kurtág ENG FRE
- Berceuse I (Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind) - György Kurtág ENG FRE
- Darauf kommt es an, wenn einem ein Schwert in die Seele schneidet FRE - (Peter) Alexander Goehr (Darauf kommt es an)
- Darauf kommt es an (Darauf kommt es an, wenn einem ein Schwert in die Seele schneidet) - (Peter) Alexander Goehr FRE
- Das Gesetz der Quadrille II (Das Gesetz der Quadrille ist klar... Aber...) - (Peter) Alexander Goehr [x]
- Das Gesetz der Quadrille ist klar... Aber... [x] - (Peter) Alexander Goehr (Das Gesetz der Quadrille II)
- Das Gesetz der Quadrille ist klar FRE (Das Gesetz der Quadrille)
- Das Gesetz der Quadrille ist klar FRE - Gary Bachlund, (Peter) Alexander Goehr (Das Gesetz der Quadrille)
- Das Gesetz der Quadrille (Das Gesetz der Quadrille ist klar) FRE
- Das Gesetz der Quadrille (Das Gesetz der Quadrille ist klar) - Gary Bachlund, (Peter) Alexander Goehr FRE
- Das Trauerjahr war vorüber (Das Trauerjahr war vorüber) FRE
- Das Trauerjahr war vorüber (Das Trauerjahr war vorüber) - (Peter) Alexander Goehr FRE
- Das Trauerjahr war vorüber FRE (Das Trauerjahr war vorüber)
- Das Trauerjahr war vorüber FRE - (Peter) Alexander Goehr (Das Trauerjahr war vorüber)
- Der begrenzte Kreis ist rein ENG FRE - György Kurtág (Der begrenzte Kreis)
- Der begrenzte Kreis (Der begrenzte Kreis ist rein) - György Kurtág ENG FRE
- Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins ENG FRE - György Kurtág (Der Coitus als Bestrafung)
- Der Coitus als Bestrafung (Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins) - György Kurtág ENG FRE
- Der Kübelreiter () - Klass Govers [x]
- Der Neger, der von der Weltausstellung FRE - (Peter) Alexander Goehr (Der Neger)
- Der Neger (Der Neger, der von der Weltausstellung) - (Peter) Alexander Goehr FRE
- Der Sündenfall () - Ernst Křenek [x]
- Der Wagen () - Ernst Křenek [x]
- Der wahre Weg geht über ein Seil ENG FRE - György Kurtág (Der wahre Weg)
- Der wahre Weg (Der wahre Weg geht über ein Seil) - György Kurtág ENG FRE
- Der Weg ist unendlich, da ist nichts abzuziehen (from Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg) FRE - Ernst Křenek (Der Weg )
- Der Weg (Der Weg ist unendlich, da ist nichts abzuziehen) (from Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg) - Ernst Křenek FRE
- Die Guten gehen im gleichen Schritt ENG FRE - György Kurtág (Die Guten gehn im gleichen Schritt ...)
- Die Guten gehn im gleichen Schritt ... (Die Guten gehen im gleichen Schritt) - György Kurtág ENG FRE
- Die Peitsche () - Ernst Křenek [x]
- Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik ENG FRE - György Kurtág (Szene in der Elektrischen)
- Die Weißnäherinnen in den Regengüssen ENG FRE - György Kurtág (Die Weißnäherinnen)
- Die Weißnäherinnen (Die Weißnäherinnen in den Regengüssen) - György Kurtág ENG FRE
- Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt ENG FRE - György Kurtág (Szene am Bahnhof)
- Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt (Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt) - Ernst Křenek FRE
- Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt FRE - Ernst Křenek (Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt)
- Du Rabe, sagte ich, du alter Unglücksrabe FRE - (Peter) Alexander Goehr (Du Rabe)
- Du Rabe (Du Rabe, sagte ich, du alter Unglücksrabe) - (Peter) Alexander Goehr FRE
- Eine lange Geschichte (Ich sehe einem Mädchen in die Augen) - György Kurtág ENG FRE
- Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert ENG FRE - György Kurtág (Umpanzert)
- Einer, der an der Quaderbrüstung lehnt () - Arthur Dangel [x]
- Ein Hungerkünstler () - Klass Govers [x]
- Ein Landarzt () - Klass Govers [x]
- Einmal brach ich mir das Bein (Einmal brach ich mir das Bein) - György Kurtág ENG FRE
- Einmal brach ich mir das Bein ENG FRE - György Kurtág (Einmal brach ich mir das Bein)
- Ein Zimmer () - Zbigniew Bargielski [x]
- Elendes Leben (Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht) - György Kurtág ENG ENG FRE IRI
- Erstes Leid () - Klass Govers [x]
- Es blendete uns die Mondnacht... (Es blendete uns die Mondnacht) - György Kurtág ENG FRE
- Es blendete uns die Mondnacht ENG FRE - György Kurtág (Es blendete uns die Mondnacht...)
- Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg ENG FRE - György Kurtág (Ziel, Weg, Zögern)
- Es gibt kein Haben, nur ein Sein ENG FRE - György Kurtág (Haben? Sein?)
- Es zupfte jemand am Kleid (Es zupfte jemand am Kleid) - György Kurtág ENG FRE
- Es zupfte jemand am Kleid ENG FRE - György Kurtág (Es zupfte jemand am Kleid)
- Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht ENG ENG FRE IRI - György Kurtág (Elendes Leben)
- Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht ENG ENG FRE IRI - György Kurtág (Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II))
- Haben? Sein? (Es gibt kein Haben, nur ein Sein) - György Kurtág ENG FRE
- Ich kann...nicht eigentlich erzählen ENG FRE - György Kurtág (In memoriam Joannis Pilinszky)
- Ich sehe einem Mädchen in die Augen ENG FRE - György Kurtág (Eine lange Geschichte)
- Ich werde mich nicht müde werden lassen ENG FRE - György Kurtág (Stolz (1910/15. November, zehn Uhr))
- Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt ENG FRE - György Kurtág (Penetrant jüdisch)
- Im trüben Sinn schlägt eine Uhr - Max Brod (Tod)
- In dem alten Städtchen stehn () - Arthur Dangel [x]
- In memoriam Joannis Pilinszky (Ich kann...nicht eigentlich erzählen) - György Kurtág ENG FRE
- In memoriam Robert Klein (Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht) - György Kurtág ENG FRE
- January 16. This last week was like * (January 16)
- January 16 (January 16. This last week was like) *
- Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt habe ENG FRE - György Kurtág (Aus einem alten Notizbuch)
- Kämpfte er nicht genug (Kämpfte er nicht genug) - Ernst Křenek [x]
- Kämpfte er nicht genug [x] - Ernst Křenek (Kämpfte er nicht genug)
- Keine Rückkehr (Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr) - György Kurtág ENG FRE
- Kleine Seele, springst im Tanze - Max Brod (Paradies)
- Kühl und hart ist der heutige Tag () - Arthur Dangel [x]
- Leoparden brechen in den Tempel ein ENG FRE - György Kurtág (Leoparden)
- Leoparden (Leoparden brechen in den Tempel ein) - György Kurtág ENG FRE
- Meine Festung (Meine Gefängniszelle -- meine Festung) - György Kurtág ENG FRE
- Meine Gefängniszelle -- meine Festung ENG FRE - György Kurtág (Meine Festung)
- Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl ENG FRE - György Kurtág (Meine Ohrmuschel...)
- Meine Ohrmuschel... (Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl) - György Kurtág ENG FRE
- Menschen, die über dunkle Brücken gehn () - Arthur Dangel [x]
- Müßiggang ist aller Laster Anfang FRE - Ernst Křenek (Müßiggang)
- Müßiggang (Müßiggang ist aller Laster Anfang) - Ernst Křenek FRE
- Nachts () - Klass Govers [x]
- Nichts dergleichen, nichts dergleichen ENG FRE - György Kurtág (Nichts dergleichen)
- Nichts dergleichen (Nichts dergleichen, nichts dergleichen) - György Kurtág ENG FRE
- Nimmermehr (Excommunicatio) (Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte) - György Kurtág ENG ENG FRE IRI
- Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte ENG ENG FRE IRI - György Kurtág (Nimmermehr (Excommunicatio))
- Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht ENG FRE - György Kurtág (In memoriam Robert Klein)
- Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht ENG FRE - (Peter) Alexander Goehr, Ernst Křenek (Noch spielen die Jagdhunde im Hof)
- Noch spielen die Jagdhunde im Hof (Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht) - (Peter) Alexander Goehr, Ernst Křenek ENG FRE
- Nur ein Wort, nur eine Bitte (Nur ein Wort, nur eine Bitte) - Ernst Křenek [x]
- Nur ein Wort, nur eine Bitte [x] - Ernst Křenek (Nur ein Wort, nur eine Bitte)
- Paradies (Kleine Seele, springst im Tanze) - Max Brod
- Penetrant jüdisch (Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt) - György Kurtág ENG FRE
- Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind ENG FRE - György Kurtág (Berceuse I)
- Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig ENG FRE - György Kurtág (Schmutzig bin ich, Milena...)
- Schmutzig bin ich, Milena... (Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig) - György Kurtág ENG FRE
- Sechzehnter Januar. Es war in der letzten ENG - Lukas Foss (Sechzehnter Januar)
- Sechzehnter Januar (Sechzehnter Januar. Es war in der letzten) - Lukas Foss ENG
- So fest wie die Hand den Stein hält ENG FRE - (Peter) Alexander Goehr (So fest wie die Hand)
- So fest wie die Hand den Stein hält ENG FRE - György Kurtág (So fest)
- So fest wie die Hand (So fest wie die Hand den Stein hält) - (Peter) Alexander Goehr ENG FRE
- So fest (So fest wie die Hand den Stein hält) - György Kurtág ENG FRE
- Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II) (Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht) - György Kurtág ENG ENG FRE IRI
- Staunend sahen wir das große Pferd (Staunend sahen wir das große Pferd) - (Peter) Alexander Goehr, György Kurtág ENG FRE
- Staunend sahen wir das große Pferd ENG FRE - (Peter) Alexander Goehr, György Kurtág (Staunend sahen wir das große Pferd)
- Staunend sahen wir das grosse Pferd ENG FRE
- Stolz (1910/15. November, zehn Uhr) (Ich werde mich nicht müde werden lassen) - György Kurtág ENG FRE
- Szene am Bahnhof (Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt) - György Kurtág ENG FRE
- Szene in der Elektrischen (Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik) - György Kurtág ENG FRE
- Taube auf dem Dach () - Ernst Křenek [x]
- Tod (Im trüben Sinn schlägt eine Uhr) - Max Brod
- Trabe, kleines Pferdchen (Trabe, kleines Pferdchen) - Theodor W. Adorno
- Trabe, kleines Pferdchen - Theodor W. Adorno (Trabe, kleines Pferdchen)
- Träumend hing die Blume am hohen Stengel ENG FRE - György Kurtág (Träumend hing die Blume)
- Träumend hing die Blume (Träumend hing die Blume am hohen Stengel) - György Kurtág ENG FRE
- Umpanzert (Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert) - György Kurtág ENG FRE
- Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine ENG FRE - György Kurtág (Verstecke)
- Verstecke (Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine) - György Kurtág ENG FRE
- Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr ENG FRE - György Kurtág (Keine Rückkehr)
- Vor dem Gesetz () - Klass Govers [x]
- "Wenn er mich immer frägt" (Wenn er mich immer frägt.") - György Kurtág ENG FRE
- Wenn er mich immer frägt." ENG FRE - György Kurtág ("Wenn er mich immer frägt")
- Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt ENG FRE - György Kurtág (Wiederum, wiederum)
- Wiederum, wiederum (Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt) - György Kurtág ENG FRE
- Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt ENG FRE - György Kurtág (Wie ein Weg im Herbst)
- Wie ein Weg im Herbst (Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt) - György Kurtág ENG FRE
- Wolken, die über grauen Himmel ziehn () - Arthur Dangel [x]
- Ziel, Weg, Zögern (Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg) - György Kurtág ENG FRE
- Zu spät (22. Oktober 1913) (Zu spät) - György Kurtág ENG FRE
- Zu spät. Die Süßigkeit der Trauer und der Liebe ENG FRE
- Zu spät ENG FRE - György Kurtág (Zu spät (22. Oktober 1913))
- Zwei Spazierstöcke (Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse) - György Kurtág ENG FRE
Last update: 2020-04-23 00:14:23