Kafka-Fragmente

Song Cycle by György Kurtág (b. 1926)

Word count: 747

French (Français) translation: Fragments de Kafka ( Guy Laffaille)

1a. Die Guten gehn im gleichen Schritt ... [sung text checked 1 time]

Die Guten gehen im gleichen Schritt. 
Ohne von ihnen zu wissen, tanzen die andern 
um sie die Tänze der Zeit.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les bons marchent d'un même pas...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1b. Wie ein Weg im Herbst [sung text checked 1 time]

Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt, 
bedeckt er sich wieder mit den trockenen Blättern.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme un chemin en automne", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1c. Verstecke [sung text checked 1 time]

Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, 
aber Möglichkeiten Der Rettung wieder 
so viele wie Verstecke.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachettes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1d. Ruhelos [sung text not yet checked]

— Tacet —

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

1e. Berceuse I [sung text checked 1 time]

Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse I", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1f. Nimmermehr (Excommunicatio) [sung text checked 1 time]

Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte,
nimmermehr tönt die große Glocke über Dir.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nevermore (Excommunicatio)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jamais plus (Excommunication)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1g. "Wenn er mich immer frägt" [sung text checked 1 time]

"Wenn er mich immer frägt." 
Das ä, losgelöst vom Satz,
flog dahin wie ein Ball auf der Wiese.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1h. Es zupfte jemand am Kleid [sung text checked 1 time]

Es zupfte jemand am Kleid, 
aber ich schüttelte ihn ab.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quelqu'un tira sur mes habits", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1i. Die Weißnäherinnen [sung text checked 1 time]

Die Weißnäherinnen in den Regengüssen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les lavandières", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1j. Szene am Bahnhof [sung text checked 1 time]

Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Scène à la gare", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1k. Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II) [sung text checked 1 time]

Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht,
elendes Leben.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1l. Meine Ohrmuschel... [sung text checked 1 time]

Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl, 
saftig an wie Ein Blatt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon oreille...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1m. Einmal brach ich mir das Bein [sung text checked 1 time]

Einmal brach ich mir das Bein, 
es war das schönste Erlebnis Meines Lebens.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une fois je me suis cassé la jambe", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1n. Umpanzert [sung text checked 1 time]

Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Revêtu d'une cuirasse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1o. Zwei Spazierstöcke [sung text checked 1 time]

Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse.
Auf meinem: Mich brechen alle Hindernisse.
Gemeinsam ist das "alle".

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux bâtons de marche", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1p. Keine Rückkehr [sung text checked 1 time]

Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr.
Dieser Punkt ist zu erreichen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plus de retour", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1q. Stolz (1910/15. November, zehn Uhr) [sung text checked 1 time]

Ich werde mich nicht müde werden lassen.
Ich werde in meine Novelle Hineinspringen 
und wenn es mir das Gesicht zerschneiden  sollte.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fierté (1910, 15 novembre, dix heures)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1r. Träumend hing die Blume [sung text checked 1 time]

Träumend hing die Blume am hohen Stengel.
Abenddämmerung umzog sie.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur rêvant accrochée", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

1s. Nichts dergleichen [sung text checked 1 time]

Nichts dergleichen, nichts dergleichen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rien de tout cela", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

2. Der wahre Weg [sung text checked 1 time]

Der wahre Weg geht über ein Seil, 
das nicht in der Höhe gespannt
ist, sondern knapp über dem Boden. Es scheint mehr bestimmt,
stolpern zu machen, als begangen zu werden.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vrai chemin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

3a. Haben? Sein? [sung text checked 1 time]

Es gibt kein Haben, nur ein Sein,
nur ein nach letzen Atem,
nach Ersticken verlangendes Sein.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avoir ? Être ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

3b. Der Coitus als Bestrafung [sung text checked 1 time]

Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coït est une punition", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

3c. Meine Festung [sung text checked 1 time]

Meine Gefängniszelle -- meine Festung.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma forteresse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

3d. Schmutzig bin ich, Milena... [sung text checked 1 time]

Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig, 
darum mache ich ein solches Geschrei mit der Reinheit. 
Niemand singt so rein als die, welche in der tiefsten Hölle sind;
was wir für den Gesang der Engel halten, ist ihr Gesang.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis sale, Milena...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

3e. Elendes Leben [sung text checked 1 time]

Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht,
elendes Leben.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

3f. Der begrenzte Kreis [sung text checked 1 time]

Der begrenzte Kreis ist rein.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cercle restreint", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

3g. Ziel, Weg, Zögern [sung text checked 1 time]

Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; 
was wir Weg nehmen, ist Zögern.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "But, chemin, hésitation", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

3h. So fest [sung text not yet checked]

So fest wie die Hand den Stein hält.
Sie hält ihn aber fest,
nur um ihn desto weiter zu verwerfen.
Aber auch in jene Weite führt der Weg.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

3i. Penetrant jüdisch [sung text checked 1 time]

Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Juif pénétrant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

3j. Verstecke [sung text not yet checked]

Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, 
aber Möglichkeiten Der Rettung wieder 
so viele wie Verstecke.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachettes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

3k. Staunend sahen wir das große Pferd [sung text not yet checked]

Staunend sahen wir das große Pferd.
Es durchbrach das Dach unserer Stube.
Der bewölkte Himmel zog sich schwach
entlang des gewaltigen Umrisses,
und rauschend flog die Mähne im Wind.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Étonnés nous avons vu le grand cheval", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

3l. Szene in der Elektrischen [sung text checked 1 time]

Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik, 
fährt wie Überall so auch 
in der Elektrischen in Begleitung zweier Violinisten, 
die sie häufig spielen läßt. 
Denn es besteht kein verbot, warum in der Elektrischen 
nicht gespielt werden dürfte, wen das Spiel gut, 
den Mitfahrenden angenehm ist und nichts kostet, 
das heißt, wenn nachher nicht eingesammelt wird. 
Es ist allerdings im Anfang ein wenig überraschend, 
und ein Weilchen lang findet jeder, es sei unpassend. 
Aber bei voller Fahrt, starkem Luftzug 
und stiller Gasse klingt es hübsch.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Scène dans le tramway", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

4a. Zu spät (22. Oktober 1913) [sung text checked 1 time]

Zu spät. 
Die Süßigkeit der Trauer und der Liebe. 
Von ihr angelächelt werden im Boot. 
Das war das Allerschönste. 
Immer nur das Verlangen, zu sterben 
und das Sich-noch-Halten, das allein ist Liebe.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trop tard : 22 octobre 1913", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

4b. Eine lange Geschichte [sung text checked 1 time]

Ich sehe einem Mädchen in die Augen, 
und es war eine sehr lange Liebesgeschichte 
mit Donner und Küssen und Blitz. 
Ich lebe rasch.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une longue histoire", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

4c. In memoriam Robert Klein [sung text checked 1 time]

Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht, 
so sehr es jetzt schon durch die Wälder jagt.
[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4d. Aus einem alten Notizbuch [sung text checked 1 time]

Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt Habe, 
bemerke ich, wie meine linke Hand die Rechte schon 
ein Weilchen lang aus Mitleid bei den Fingern umfaßt hielt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'un vieux cahier", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

4e. Leoparden [sung text checked 1 time]

Leoparden brechen in den Tempel ein 
und saufen die Opferkrüge leer: 
das wiederholt sich immer wieder: 
schließlich kann man es vorausberechnen, 
und es wird ein Teil der Zeremonie.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les léopards", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

4f. In memoriam Joannis Pilinszky [sung text checked 1 time]

Ich kann...nicht eigentlich erzählen, 
ja fast nicht einmal reden;
wenn ich erzähle, habe ich meistens ein Gefühl, 
wie es kleine Kinder haben könnten, 
die die ersten Gehversuche machen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la mémoire de Joannis Pilinszky", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

4g. Wiederum, wiederum [sung text checked 1 time]

Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt. 
Berge, Wüste, weites Land gilt es zu durchwandern.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Encore une fois, encore une fois", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

4h. Es blendete uns die Mondnacht... [sung text checked 1 time]

Es blendete uns die Mondnacht. 
Vögel schrien von Baum zu Baum. 
In den Feldern sauste es. 
Wir krochen durch den Staub, ein Schlangenpaar.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le clair de lune nous éblouissait...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani