LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Kafka-Fragmente

Song Cycle by György Kurtág (b. 1926)

Translated to:

French (Français) — Fragments de Kafka (Guy Laffaille)

1a. Die Guten gehn im gleichen Schritt ...
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Guten gehen im gleichen Schritt. 
Ohne von ihnen zu wissen, tanzen die andern 
um sie die Tänze der Zeit.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Good soldiers march in time", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les bons marchent d'un même pas...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1b. Wie ein Weg im Herbst
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt, 
bedeckt er sich wieder mit den trockenen Blättern.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Like a path in autumn", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme un chemin en automne", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1c. Verstecke
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, 
aber Möglichkeiten Der Rettung wieder 
so viele wie Verstecke.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Hiding places", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachettes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1d. Ruhelos

— Tacet —

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Agité"

1e. Berceuse I
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "First Berceuse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse I", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1f. Nimmermehr (Excommunicatio)
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte,
nimmermehr tönt die große Glocke über Dir.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nevermore (Excommunicatio)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Nevermore (Excommunication)", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jamais plus (Excommunication)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1g. "Wenn er mich immer frägt"
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
"Wenn er mich immer frägt." 
Das ä, losgelöst vom Satz,
flog dahin wie ein Ball auf der Wiese.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1h. Es zupfte jemand am Kleid
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es zupfte jemand am Kleid, 
aber ich schüttelte ihn ab.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Someone tugged at my dress", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quelqu'un tira sur mes habits", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1i. Die Weißnäherinnen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Weißnäherinnen in den Regengüssen.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The seamstresses", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les lavandières", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1j. Szene am Bahnhof
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Scene at the station", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Scène à la gare", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1k. Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II)
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht,
elendes Leben.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1l. Meine Ohrmuschel...
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl, 
saftig an wie ein Blatt.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "My ear...", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon oreille...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1m. Einmal brach ich mir das Bein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Einmal brach ich mir das Bein, 
es war das schönste Erlebnis meines Lebens.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Once I broke my leg", subtitle: "Hassidic Dance", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une fois je me suis cassé la jambe", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1n. Umpanzert
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "I felt armored", subtitle: "Bombproof", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Revêtu d'une cuirasse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1o. Zwei Spazierstöcke
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse.
Auf meinem: Mich brechen alle Hindernisse.
Gemeinsam ist das "alle".

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Two walking sticks", subtitle: " (Authentic - Plagal)", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux bâtons de marche", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1p. Keine Rückkehr
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr.
Dieser Punkt ist zu erreichen.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "No going back", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plus de retour", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1q. Stolz (1910/15. November, zehn Uhr)
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich werde mich nicht müde werden lassen.
Ich werde in meine Novelle hineinspringen 
und wenn es mir das Gesicht zerschneiden sollte.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Proud (November 15, 1910, 10 o'clock)", subtitle: "I won't let myself get tired.", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fierté (1910, 15 novembre, dix heures)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1r. Träumend hing die Blume
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Träumend hing die Blume am hohen Stengel.
Abenddämmerung umzog sie.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Dreaming, hung the flower", subtitle: "Homage to Schumann", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur rêvant accrochée", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1s. Nichts dergleichen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nichts dergleichen, nichts dergleichen.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Nothing of the kind", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rien de tout cela", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

2. Der wahre Weg
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der wahre Weg geht über ein Seil, 
das nicht in der Höhe gespannt
ist, sondern knapp über dem Boden. Es scheint mehr bestimmt,
stolpern zu machen, als begangen zu werden.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The true path", subtitle: "Homage - message to Pierre Boulez", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vrai chemin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3a. Haben? Sein?
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es gibt kein Haben, nur ein Sein,
nur ein nach letzen Atem,
nach Ersticken verlangendes Sein.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Having? Being?", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avoir ? Être ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3b. Der Coitus als Bestrafung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Sex as Punishment", subtitle: "Song of Mary Magdalen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coït est une punition", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3c. Meine Festung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Meine Gefängniszelle -- meine Festung.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "My Fortress", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma forteresse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3d. Schmutzig bin ich, Milena...
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig, 
darum mache ich ein solches Geschrei mit der Reinheit. 
Niemand singt so rein als die, welche in der tiefsten Hölle sind;
was wir für den Gesang der Engel halten, ist ihr Gesang.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "I'm filthy, Milena", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis sale, Milena...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3e. Elendes Leben
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht,
elendes Leben.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3f. Der begrenzte Kreis
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der begrenzte Kreis ist rein.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The closed circle", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cercle restreint", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3g. Ziel, Weg, Zögern
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; 
was wir Weg nehmen, ist Zögern.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Goal, Path, Hesitation", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "But, chemin, hésitation", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3h. So fest  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
So fest wie die Hand den Stein hält.
Sie hält ihn aber fest,
nur um ihn desto weiter zu verwerfen.
Aber auch in jene Weite führt der Weg.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3i. Penetrant jüdisch
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Pushy Jewish Thought", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Juif pénétrant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3j. Verstecke  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, 
aber Möglichkeiten Der Rettung wieder 
so viele wie Verstecke.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Hiding places", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachettes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3k. Staunend sahen wir das große Pferd  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Staunend sahen wir das große Pferd.
Es durchbrach das Dach unserer Stube.
Der bewölkte Himmel zog sich schwach
entlang des gewaltigen Umrisses,
und rauschend flog die Mähne im Wind.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "We were amazed to see the large horse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Étonnés nous avons vu le grand cheval", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3l. Szene in der Elektrischen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik, 
fährt wie Überall so auch 
in der Elektrischen in Begleitung zweier Violinisten, 
die sie häufig spielen läßt. 
Denn es besteht kein verbot, warum in der Elektrischen 
nicht gespielt werden dürfte, wenn das Spiel gut, 
den Mitfahrenden angenehm ist und nichts kostet, 
das heißt, wenn nachher nicht eingesammelt wird. 
Es ist allerdings im Anfang ein wenig überraschend, 
und ein Weilchen lang findet jeder, es sei unpassend. 
Aber bei voller Fahrt, starkem Luftzug 
und stiller Gasse klingt es hübsch.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Scene on a Streetcar, 1910", subtitle: "In a dream I asked the dancer Eduardowa if she would deign to dance the csárdás again", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Scène dans le tramway", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

4a. Zu spät (22. Oktober 1913)
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Zu spät. 
Die Süßigkeit der Trauer und der Liebe. 
Von ihr angelächelt werden im Boot. 
Das war das Allerschönste. 
Immer nur das Verlangen, zu sterben 
und das Sich-noch-Halten, das allein ist Liebe.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Too late (October 22, 1913)", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trop tard : 22 octobre 1913", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

4b. Eine lange Geschichte
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich sehe einem Mädchen in die Augen, 
und es war eine sehr lange Liebesgeschichte 
mit Donner und Küssen und Blitz. 
Ich lebe rasch.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "A long story", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une longue histoire", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

4c. In memoriam Robert Klein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht, 
so sehr es jetzt schon durch die Wälder jagt.
 ... 

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924), written 1917

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4d. Aus einem alten Notizbuch
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt habe, 
bemerke ich, wie meine linke Hand die Rechte schon 
ein Weilchen lang aus Mitleid bei den Fingern umfaßt hielt.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "From an old notebook", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'un vieux cahier", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

4e. Leoparden
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Leoparden brechen in den Tempel ein 
und saufen die Opferkrüge leer: 
das wiederholt sich immer wieder: 
schließlich kann man es vorausberechnen, 
und es wird ein Teil der Zeremonie.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Leopards", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les léopards", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

4f. In memoriam Joannis Pilinszky
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich kann...nicht eigentlich erzählen, 
ja fast nicht einmal reden;
wenn ich erzähle, habe ich meistens ein Gefühl, 
wie es kleine Kinder haben könnten, 
die die ersten Gehversuche machen.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "In memory of Joannis Pilinssky", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la mémoire de Joannis Pilinszky", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

4g. Wiederum, wiederum
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt. 
Berge, Wüste, weites Land gilt es zu durchwandern.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Once again, once again", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Encore une fois, encore une fois", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

4h. Es blendete uns die Mondnacht...
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es blendete uns die Mondnacht. 
Vögel schrien von Baum zu Baum. 
In den Feldern sauste es. 
Wir krochen durch den Staub, ein Schlangenpaar.

Text Authorship:

  • by Franz Kafka (1883 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "We were blinded by moonlight", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le clair de lune nous éblouissait...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
Total word count: 707
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris