by Charles Lutwidge Dodgson (1832 - 1898), as Lewis Carroll
Translation © by Guy Laffaille

All in the golden afternoon
Language: English 
Available translation(s): FRE
All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth
Her edict to "begin it":
In gentler tones Secunda hopes
"There will be nonsense in it!"
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast —
And half believe it true.

And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
"The rest next time —" "It is next time!"
The happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out —
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.

Alice! A childish story take,
And with a gentle hand,
Lay it where Childhood's dreams are twined
In Memory's mystic band,
Like pilgrim's wither'd wreath of flowers
Pluck'd in far-off land.

G. Bachlund sets stanzas 1, 7, 1
L. Lehmann sets stanza 7

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-05-08 00:00:00
Last modified: 2017-05-02 17:07:56
Line count: 42
Word count: 231

Dans l'après‑midi doré, tous
Language: French (Français)  after the English 
Dans l'après-midi doré, tous
Pleins de langueur, nous voguons ;
Car nos deux rames, avec peu d'habileté,
Sont maniées par de petits bras,
Tandis que de petites mains ont de vaines prétentions
À guider notre errance.

Ah, cruelle troisième ! En une telle heure,
Sous un tel ciel plein de rêves,
Mendier un conte d'un souffle  trop faible 
Pour agiter la plus petite plume !
Pourtant que peut obtenir une pauvre voix
Contre trois langues liguées ?

La première impérieusement donne
Son ordre  « Commence-le » :
D'un ton plus gentil la seconde espère :
« Il y aura dedans des absurdités ! »
Tandis que la troisième interrompt le conte
Pas plus d'une fois par minute.

Sous peu, dans le silence soudain obtenu
Elles poursuivent dans la fantaisie
L'enfant rêveur à travers un pays
De merveilles sauvages et nouvelles,
Dans une conversation amicale avec oiseaux et bêtes --
Et croient à moitié que c'est vrai.

Et sans cesse, comme l'histoire asséchait
Complètement les puits de la fantaisie,
Et faiblement cet homme fatigué s'efforçait
De mettre de côté le sujet,
« La suite, la prochaine fois -- » « C'est déjà la prochaine fois ! »
Crient les voix heureuses.

Ainsi grandit le conte du pays des merveilles :
Ainsi lentement, un par un,
Ses évènements bizarres étaient façonnés --
Et maintenant le conte est terminé,
Et vers la maison nous nous dirigeons, équipage heureux, 
Sous le soleil couchant.

Alice ! Prends cette histoire enfantine
Et d'une gentille main
Dépose-la où les rêves de l'enfance sont tressés
En une guirlande mystique du souvenir
Comme une couronne de fleurs fanées de pélerin
Cueillies dans un pays très lointain.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"All in the golden afternoon" = "Dans l'après-midi doré"
"Childhood Dreams" = "Rêves d'enfance"


Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-12-29 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 42
Word count: 274