by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

On this wondrous sea
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
On this wondrous sea,
Sailing silently,
[Ho! pilot, ho!
Knowest thou the shore]1
Where no breakers roar,
Where the storm is o'er?

In the silent west
Many [the]2 sails at rest,
Their anchors fast;
Thither I pilot thee, -
Land, ho! Eternity!
Ashore at last!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 lines inverted by Bacon ?
2 omitted by Bacon ?


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by William Hawley, Craig Urquhart.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 45

Sur cette mer merveilleuse
Language: French (Français)  after the English 
Sur cette mer merveilleuse, 
Naviguant en silence,
Ohé ! pilote ! Ohé !
Connais-tu la rive
Où aucun brisant ne rugit,
Où la tempête est finie ?

Dans le silencieux Occident
Ils sont nombreux -- les voiles au repos  --
Les ancres amarrées.
Là je te guide --
Terre ! Ohé ! Éternité !
À terre enfin !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"From time and eternity" = "Du temps et de l'éternité"
"On this wondrous sea" = "Sur cette mer merveilleuse"
"In the silent west" = "Dans le silencieux Occident"


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-01-02
Line count: 12
Word count: 55