by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

A drop fell on the apple tree
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
A drop fell on the apple tree.
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.

A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!

The dust replaced in hoisted roads,
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchard spangles hung.

The breezes brought dejected lutes,
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fête away.

E. Bacon sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89

Une goutte tomba sur le Pommier
Language: French (Français)  after the English 
Une goutte tomba sur le Pommier --
Une autre -- sur le Toit --
Une Demi-Douzaine donnèrent des baisers à l'avant-toit --
Et firent rire les Pignons--

Certaines allèrent aider le Ruisseau
Qui alla aider la Mer --
Moi-même je me demandais si c'étaient des Perles --
Quels Colliers ce pourrait être --

La Poussière retomba -- Soulevée sur les Routes --
Les Oiseaux chantèrent plus joyeusement --
Le Soleil jeta son Chapeau au loin --
Les Buissons -- lancèrent des paillettes --

Les Brises apportèrent des Luths abattus --
Et les baignèrent dans l'Allégresse --
Puis l'Orient montra un seul Drapeau --
Et donna le signal de la fin de la Fête --

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Summer shower" = "Averse d'été"
"A drop fell on the apple tree" = "Une goutte tomba sur le Pommier"


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-01-03
Line count: 16
Word count: 97