by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation © by Guy Laffaille

Narzeczony
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Wiatr zaszumiał między krzewy,
Nie w czas, niewczas, koniu!
Nie w czas, chłopcze czarnobrewy,
Lecisz tu, po błoniu.

Czy nie widzisz tam nad lasem
Tego kruków stada?
Jak podleci, krąży czasem
I w las znów zapada?

Gdzieżeś, gdzieżeś, dziewczę, hoże?
Czemuż nie wybieży? 
Jakże, jakże wybiec może,
Kiedy w grobie leży?

O, puszczajcie! Żal mnie tłoczy,
Niech zobaczę onę!
Czy konając piękne oczy 
Zwróciła w mą stronę?

Gdy usłyszy me wołanie,
Płacz mój nad swą głową,
Może z trumny jeszcze wstanie,
Zacznie żyć na nowo!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-01-19 03:46:20
Line count: 20
Word count: 85

Le fiancé
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Le vent murmurait entre les arbustes,
Trop tard, trop tard, cheval !
Trop tard, barbe noire,
Tu arrives ici, à travers la prairie.

Ne peux-tu voir au-dessus de la forêt
Cette troupe de corbeaux ?
Comme ils volent en cercle parfois,
Et retombant dans la forêt à nouveau ?

Où es-tu, où es-tu, ma douce chérie ?
Pourquoi ne viens-tu pas m'accueillir ?
Comment, comment pourrait-elle venir,
Quand elle se trouve dans la tombe ?

Oh ! À terre ! Je suis accablé de chagrin,
Laissez-moi la voir.
Quand elle est morte, ses beaux yeux,
Les a-t-elle tournés vers moi ?

Quand elle m'entend appeler,
Pleurer au-dessus de sa tête,
Peut-être qu'elle va se lever du cercueil
Et commencer à vivre à nouveau !

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-01-19 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 20
Word count: 124