by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Narzeczony
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Wiatr zaszumiał między krzewy,
Nie w czas, niewczas, koniu!
Nie w czas, chłopcze czarnobrewy,
Lecisz tu, po błoniu.

Czy nie widzisz tam nad lasem
Tego kruków stada?
Jak podleci, krąży czasem
I w las znów zapada?

Gdzieżeś, gdzieżeś, dziewczę, hoże?
Czemuż nie wybieży? 
Jakże, jakże wybiec może,
Kiedy w grobie leży?

O, puszczajcie! Żal mnie tłoczy,
Niech zobaczę onę!
Czy konając piękne oczy 
Zwróciła w mą stronę?

Gdy usłyszy me wołanie,
Płacz mój nad swą głową,
Może z trumny jeszcze wstanie,
Zacznie żyć na nowo!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 85

Die Heimkehr
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
In den Sturm zur bösen Stunde 
sprengt der junge Reiter,
in den Sturm zur bösen Stunde 
fliegt der Rappe weiter.

Stutzen vor den schwarzen Raben 
wohl des Reiters Blicke?
Um ihn kreisend, um ihn krächzend 
fliegen sie zurücke.

"Warum springst du, liebes Mädchen 
heut' mir nicht entgegen?"
Ach! wie kann sie dich begrüßen, 
die in's Grab sie leg(t)en!

Lasst mich! will mein Liebchen sehen, 
die mir Gott bescherte,
ob sie sterbend noch die schönen 
Augen nach mir kehrte.

Wenn um ihre blassen Wangen 
meine Seufzer schweben,
wird vielleicht sie aus dem Tode 
wieder sich erheben.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Jörg Buchhorn

This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 20
Word count: 95