by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)
Narzeczony
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): FRE
Wiatr zaszumiał między krzewy, Nie w czas, niewczas, koniu! Nie w czas, chłopcze czarnobrewy, Lecisz tu, po błoniu. Czy nie widzisz tam nad lasem Tego kruków stada? Jak podleci, krąży czasem I w las znów zapada? Gdzieżeś, gdzieżeś, dziewczę, hoże? Czemuż nie wybieży? Jakże, jakże wybiec może, Kiedy w grobie leży? O, puszczajcie! Żal mnie tłoczy, Niech zobaczę onę! Czy konając piękne oczy Zwróciła w mą stronę? Gdy usłyszy me wołanie, Płacz mój nad swą głową, Może z trumny jeszcze wstanie, Zacznie żyć na nowo!
Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Narzeczony", op. 74 no. 15. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le fiancé", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Die Heimkehr"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Die Heimkehr"
- GER German (Deutsch) [singable] (Robert Hirschfeld) , "Die Heimkehr"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 85
Die Heimkehr
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Grollend sinkt die Nacht hernieder in die Waldesräume und der Sturm heult seine Lieder wild durch Busch und Bäume. Kreischend über Moor und Stegen streichen Kaus und Eule; Reitersmann, in Sturm und Regen nur noch kurze Weile! Hat sein junges Weib verlassen erst vor wenig Tagen, will sie heute noch umfassen, kann's nicht länger tragen. Und beim ersten Morgenschimmer klopft er an die Pforte, doch sein Weib, er weckt es nimmer, schläft an ander'm Orte. Reitersmann, so jung und wacker, brauchtest nicht zu eilen, reite still zum Gottesacker, wo die Toten weilen!
Authorship:
- Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884), "Die Heimkehr" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 20
Word count: 92