by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Inspiration
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Nacht. Finsternis. In müder Hand
Laß ich von Tages lautem Tun
Abwärts zur [ewigen]1 Nacht gewandt
Die Stirne ruhn.
Wie still! Wie ohne Laut die Weite!
Kaum rauscht im Weg ein welkes Blatt,
Der Wolken dunkle Reise hat
Nicht Mond, nicht Sterne zum Geleite.
Langsam entgleitet meiner Brust
Der arge Stachel, unbewußt
Streift alles, was sie tags umgab,
Die Seele ab.
Was Tröstliches und Liebes ihr bekannt,
Tritt aus des Traumes Wunderheimatland
Vertraut hervor und neigt sich über sie.
O Seelentrösterin, sei mir willkommen,
Du Ahnungsvolle, deren Melodie
So oft den Alp von meiner Brust genommen!
Auf deine Stimme laß mich wieder,
Traumtiefer Born geschmückter Lieder,
Auf deiner Silbersaiten Rauschen
Entrückt und traumverloren lauschen!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 195-196.

1 Wetzel: "ew'gen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Inspiration", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Inspiration", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-09-04
Line count: 22
Word count: 114

Inspiration
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nuit. Obscurité. Dans mes mains lasses,
Après la sonore activité du jour,
Face à la nuit éternelle,
Je laisse  mon front tomber et se reposer.
Quel calme ! Que ce lieu est sans bruit !
Une feuille morte chuinte à peine sur le chemin.
Dans leur obscur voyage les nuages
N'ont ni lune ni étoile pour les accompagner.
Lentement s'échappe de ma poitrine,
La méchante épine ; inconsciemment
Tout ce qui durant le jour l'encerclait
Se détache de mon âme.
Tout ce qu'elle connaît du réconfort et de l'amour
Émerge du merveilleux pays du rêve,
Et se penche familièrement sur elle.
Ô consolatrice de l'âme, sois la bienvenue,
Toi, chargée de prémonitions, dont la mélodie
A si souvent saisi d'angoisse mon âme !
Laisse moi à nouveau écouter ta voix,
Profond puits onirique de chants chamarrés,
Et écouter la musique de tes cordes d'argent,
Transporté et perdu dans le rêve.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-08
Line count: 22
Word count: 150