by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Ich wollt' ich wär' ein Fisch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich wollt' ich wär' ein Fisch,
So [hurtig und]1 frisch;
Und kämst du zu [anglen]2,
Ich würde nicht [manglen]3.
Ich wollt' ich wär' ein Fisch,
So hurtig und frisch.

Ich wollt' ich wär' ein Pferd,
Da wär' ich dir werth.
O wär' ich ein Wagen,
Bequem dich zu tragen.
Ich wollt' ich wär' ein Pferd,
Da wär' ich dir werth. 

Ich wollt' ich wäre Gold,
Dir immer im Sold;
Und thätst du was kaufen,
Käm ich [wieder]4 gelaufen.
Ich wollt' ich wäre Gold,
Dir immer im Sold.

Ich wollt' ich wär' treu,
Mein Liebchen stets neu;
Ich wollt' mich verheißen,
Wollt' nimmer verreisen.
Ich wollt' ich wär' treu,
Mein Liebchen stets neu.

Ich wollt' ich wär' alt
Und runzlig und kalt;
Thätst du mir's versagen,
Da könnt mich's nicht plagen.
Ich wollt' ich wär' alt
Und runzlig und kalt.

Wär' ich Affe sogleich
Voll neckender Streich';
Hätt' was dich verdrossen,
So macht' ich dir Possen.
Wär' ich Affe sogleich
Voll neckender Streich'.

Wär' ich gut wie ein Schaf;
Wie der Löwe so brav;
Hätt' Augen wie's Lüchschen,
Und Listen wie's Füchschen.
Wär' ich gut wie ein Schaf
Wie der Löwe so brav.

Was alles ich wär',
Das gönnt' ich dir sehr;
Mit fürstlichen Gaben,
Du solltest mich haben.
Was alles ich wär',
Das gönnt' ich dir sehr.

Doch bin ich wie ich bin,
[Und]5 nimm mich nur hin!
Willst [du]6 bess're besitzen,
So laß dir sie schnitzen.
Ich bin nun wie ich bin;
So nimm mich nur hin!

F. Schubert sets stanzas 1-3, 9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 34-36; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 32-34; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 34-36.

1 Schubert (autograph): "munter so"
2 Goethe (Wien 1816 edition), and Schubert: "angeln"
3 Goethe (Wien 1816 edition), and Schubert: "mangeln"
4 Schubert: "wie"
5 Schubert: "Doch"
6 omitted by Schubert

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Minnaars in soorten", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I wish I were a fish", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amoureux sous toutes ses formes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Innamorato in tutte le forme", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-05 04:43:52
Line count: 54
Word count: 248

Voldria ser un peix
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Voldria ser un peix,
ben lleuger i fresc;
i si tu em vinguessis a pescar,
no m’escaparia pas.
Voldria ser un peix,
ben lleuger i fresc.

Voldria ser un cavall,
llavors seria digne de tu.
Oh, si fos un carruatge
et portaria confortablement.
Voldria ser un cavall,
llavors seria digne de tu.

Voldria ser or,
sempre a la teva bossa;
i si haguessis de comprar quelcom,
vindria corrents.
Voldria ser or,
sempre a la teva bossa.

Voldria ser-te fidel,
sempre novament, estimada,
voldria prometre
de no voler marxar mai.
Voldria ser-te fidel,
sempre novament, estimada.

Voldria que fos vell,
arrugat i fred;
i si tu em refusessis,
no em podria pas plànyer.
Voldria que fos vell,
arrugat i fred.

Si ara mateix fos un mico,
ple de trapelleries burletes;
si quelcom et fes empipar,
et faria una plagueria.
Si ara mateix fos un mico,
ple de trapelleries burletes.

Si fos bo com un xai,
tan coratjós com un lleó;
tingués els ulls d’un linx
i l’astúcia d’una guineu.
Si fos bo com un xai,
tan coratjós com un lleó.

Si jo fos tot això,
t’ho oferiria de bon grat;
amb dons principescos
em podries tenir.
Si jo fos tot això
t’ho oferiria de bon grat.

Però jo sóc com sóc,
i pren-me d’aquesta manera!
Si en vols un de millor,
fes-te’l cisellar al teu gust.
Però jo sóc com sóc,
i pren-me d’aquesta manera!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Liebhaber in allen Gestalten" = "Enamorat en totes les formes"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-02-10 00:00:00
Last modified: 2017-02-10 19:16:42
Line count: 54
Word count: 234